Luke 14:5
 
Luke 14:5
(KJV) And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
(1611 KJV) And answered them, saying, Which of you shall haue an asse or an oxe fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the Sabbath day?
(1587 Geneva Bible) and answered them, saying, Which of you shall haue an asse, or an oxe fallen into a pit, & wil not straightway pull him out on the Sabbath day?
(1526 Tyndale) and answered the sayinge whiche of you shall have an asse or an oxe fallen into a pitt and will not strayght waye pull him out on the Saboth daye?
 
Counterfeit Versions
(CSB) And to them, he said, “Which of you whose son or ox falls into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
(NIV) Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?
(NASV) And He said to them, "Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?"
(THE MESSAGE) Then he said, "Is there anyone here who, if a child or animal fell down a well, wouldn't rush to pull him out immediately, not asking whether or not it was the Sabbath?"
(AMPLIFIED) And He said to them, Which of you, having a son or a donkey or an ox that has fallen into a well, will not at once pull him out on the Sabbath day?
(NLT) Then he turned to them and said, “Which of you doesn’t work on the Sabbath? If your son or your cow falls into a pit, don’t you rush to get him out?”
(ESV) And he said to them, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?"
(CEV) Afterwards, Jesus asked the people, "If your son or ox falls into a well, wouldn't you pull him out right away, even on the Sabbath?"
(HCSB) And to them, He said, "Which of you whose son or ox falls into a well, will not immediately pull him out on the Sabbath day?"
(RSV) And he said to them, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well, will not immediately pull him out on a sabbath day?"
(NAB-Roman Catholic) Then he said to them, "Who among you, if your son or ox falls into a cistern, would not immediately pull him out on the sabbath day?"
(NWT-Jehovah’s Witness) And he said to them: “Who of YOU, if his son or bull falls into a well, will not immediately pull him out on the sabbath day?”
 
Textus Receptus - Traditional Text
kai apokriqeiV proV autouV eipen tinoV umwn onoV h bouV eiV jrear empeseitai kai ouk euqewV anaspasei auton en th hmera tou sabbatou
 
Hort-Westcott - Critical Text
kai proV autouV eipen tinoV umwn uioV h bouV eiV jrear peseitai kai ouk euqewV anaspasei auton en hmera tou sabbatou
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
P 45 - Third century
P 75 - Third century
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
M 021 - Ninth century
W 032 - Fourth/fifth century
036 - (Majuscule) Tenth century
037 - (Majuscule) Ninth Century
Byzantine Text (450-1450 A.D.
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
K 017 - Ninth century
L 019 - Seventh century
X 033 - Tenth century
PI-041 - Ninth century
1 (Minuscule) - Seventh century
13 (Minuscule) - Eighth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Read “a son” instead of “an ass”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
Weiss, Bernhard - 1894
 
Affected Teaching
Here we have a complete word switch. The word for “donkey or ass” in Greek is “onon” and the word for son is “huios.” So there is no way that each word can be interpreted any other way. Now in Classical Greek the term “huios” can be considered an offspring of an animal. Classical Greek was common in Greece about the time period of 9th to the 4th century B.C. which predates the Bible by over 400 years. The Bible was written in Koine Greek which was the standard language that predated modern Greek. It was also known as Common or New Testament Greek. It seems those who originally corrupted this verse as early as the third century had borrowed the word from a language which had been dormant for 400 years. As with any language which was in the state of development, one cannot count on a present definition of a word taken from a 400 year old language. In 1611 when the King James Bible was written, the English language was also in a period of development and the translators would not have borrowed word meanings from 400 years prior. That means while the country was speaking Early modern English, the meanings would have been taken from Middle English. As words develop, their meanings will follow suit. This is why the modern version translators should not have followed the meanings of Classical Greek because the New Testament was not written in Classical Greek. It would be like writing a book in German and taking the word meanings from French. There may be some similarities but there may also be many differences which could give the wrong meaning and thus the wrong interpretation. The New Testament was written in Koine Greek and the King James Bible stays with it for the proper interpretation of its words.

Back