Acts 19:10
 
Acts 19:10
(KJV) And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
(1611 KJV) And this continued by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of the Lord Iesus, both Iewes and Greeks.
(1587 Geneva Bible) And this was done by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye Lord Iesus, both Iewes & Grecians.
(1526 Tyndale) And this contynued by the space of two yeares: so yt all they which dwelt in Asia hearde the worde of the lorde Iesu bothe Iewes and Grekes.
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) And this continued for the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
(1901 ASV) And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
(CSB) This went on for two years, so that all the residents of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
(NIV) This went on for two years, so that all the Jews and Greeks who lived in the province of Asia heard the word of the Lord.
(NASV) This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
(THE MESSAGE) He did this for two years, giving everyone in the province of Asia, Jews as well as Greeks, ample opportunity to hear the Message of the Master.
(AMP) This continued for two years, so that all the inhabitants of [the province of] Asia, Jews as well as Greeks, heard the Word of the Lord [concerning the attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God].
(NLT) This went on for the next two years, so that people throughout the province of Asia—both Jews and Greeks—heard the word of the Lord.
(ESV) This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
(CEV) for two years, until every Jew and Gentile in Asia had heard the Lord's message.
(NCV) for two years. Because of his work, every Jew and Greek in Asia heard the word of the Lord.
(HCSB) And this went on for two years, so that all the inhabitants of the province of Asia, both Jews and Greeks, heard the word of the Lord.
(NIRV) This went on for two years. So all the Jews and Greeks who lived in Asia Minor heard the word of the Lord.
(RSV) This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
(NAB-Roman Catholic) This continued for two years with the result that all the inhabitants of the province of Asia heard the word of the Lord, Jews and Greeks alike.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) This took place for two years, so that all those inhabiting the [district of] Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
 
Textus Receptus - Traditional Text
τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας
 
Hort-Westcott - Critical Text
τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιουδαιους τε και ελληνας
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
E 08 - Sixth century
 
Manuscripts which Agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “Jesus” after “Lord”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Affected Teaching
One of the main teachings of the New Testament is that in these last days, which began at the ascension of Christ, God will speak to us by His Son. (Heb 1:1-2 KJV) God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, {2} Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; No longer would we have to wait for a prophet to bring the word as it is complete. Acts 19:10 tells us that the Apostle Paul had been preaching in Asia for two full years and he was preaching the word of the Lord Jesus. It is through Christ that we receive salvation and not through any works. Paul’s ministry was devoted to the propagation of the Gospel of Christ. Paul was not just teaching the word of the Lord which could be Habakkuk or Obadiah, he was specifically preaching Christ who was his whole life. It is the same with us that we are to be teaching Christ to the world because it is only through Him that we can have salvation. It is not as though the Word of God as found in Habakkuk or Obadiah is any less Scripture than John or Acts, but Paul’s ministry was Christ centered and not Mosaic law centered. Acts 19:10 is giving us a specific message to teach and that is the Lord Jesus Christ which is omitted in the modern versions as usual.

Back