The following story was taken from the pages of a newspaper. We
quote it word for word, so our readers can see this shameful story in
1995.
Thou shall not find any `thou shall nots' in new Bible
translation
The Contemporary English Version of the Bible-arriving in bookstores
next month propelled by an $8 million advertising blitz-may be the most
easy-to-read translation of the perennial bestseller ever published.
Other recent translations have already dumped the troublesome thees,
thous and whithersoevers of the 17th century's King James Version. But
millions of Americans still weren't sure just what such things as an ark
and a manger were, American Bible Society translators found.
So, in the new version, they have Noah simply building a "boat" and
Mary laying Jesus on a "bed of hay." Instead of beating swords into
plowshares, the new version turns them into "rakes and shovels."
"The truth can't set you free if you can't understand it," says one
slogan developed for the new Bible campaign by advertising giant Bozell
International. The agency also promotes Taco Bell and American Airlines,
and recently touted dairy products in ads showing celebrities with moist
milk mustaches.
-Fort Worth Star-Telegram/Sunday, June 25, 1995
Attacking The Bible
The American Bible Society, was once under the control of godly
people who believed in the holy Word of God. This is no longer true, and
has not been so for many years. While they still print and sell copies
of the King James Bible, they have been busy promoting its destruction.
No Bible believer should support the American Bible Society in any
way. Do not give them money, and do not purchase any bibles or supplies
from them.
This Contemporary English Version of the Bible is a bold and Satanic
attack upon God's word.
No More "thou shalt not"
The ABS evidently thinks that it is a good thing to get rid of "thou
shall not" in the Bible. At least they seem to be making light of them
in their news release. A quick check reveals that "thou shalt not"
appears 219 times in the KJV. It starts in Genesis 2:17, and ends in
Revelation 3:3. It occurs 11 times in Exodus 20. The liberals,
libertarians and free thinkers have never liked "thou shall not." The
liberals have longed to change the Ten Commandments into the Ten
Suggestions. Please consider these classic examples of "thou shalt not."
They were once memorized and believed in this country, but they are
largely relegated to the ash heap in modern America.
3 Thou shalt have no other gods before me. 4 Thou shalt not make
unto thee any graven image... 5 Thou shalt not bow down thyself to them,
nor serve them... 7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in
vain... 10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it
thou shalt not do any work... 13 Thou shalt not kill. 14 Thou shalt not
commit adultery. 15 Thou shalt not steal. 16 Thou shalt not bear false
witness against thy neighbour. 17 Thou shalt not covet thy neighbour's
house, thou shalt not covet thy neighbour's wife....
-Quotations selected from Exodus 20:3-17
Consider Other Changes
They boast about changing "ark" to "boat." The Hebrew word for "ark"
is "tebal," which simply means "ark" or "vessel." Boat may not be a
radical change, but it is not called for.
In this new bible (?), they change "manger" to a "bed of hay." This
is a blatant and uncalled-for altering of the Word of God. "Manger"
comes from the Greek "phatne." It is translated "manger" three times,
and "stall" one time. It simply means a "manger." There is no "bed of
hay" to be found in the Greek New Testament. The ABS people know this,
but the Word of God is not sacred to them. To them, the Bible is a nose
of wax, that can be twisted in any shape they desire.
God said that they would "beat their swords into plowshares." The
new bible produced by the ABS says that they will beat their swords into
"rakes and shovels." This is a perverse change of what God said in His
word. "Plowshares" comes from the Hebrew word "eth." It is translated in
the KJV "plowshares" three times, and "coulters" one time. It simply
means plowshares. There is nothing in the Hebrew text that means "rakes
and shovels." This once again shows the disregard of the American Bible
Society and their translators, for the Holy Bible.
Those Terrible Thee's And Thou's
The use of "thee" and "thou" in the KJV has brought the ridicule of
the critics for many years. The news media, with their abundance of
ignorance, have jumped onto the critic's bandwagon over and over again.
The modern Bible translators know better, but they are willing to use
any weapon to fault the KJV. The truth of the matter is, you cannot
properly translate the Bible without using thee, thou, thy, and thine.
Rather than trying to explain this, I shall quote from an
internationally known modern scholar, who has a handful of University
degrees. The quote below is from the pen of Dr. Henry M. Morris.
Those Thee's And Thou's
"And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I
will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye
shall do." (Exodus 4:15)
These words of God, spoken to Moses concerning the mission he and
his brother Aaron were to undertake at Pharaoh's palace are one of
numerous examples in Scripture where the King James translation uses
several different forms of the second-person pronoun. In this one verse,
we see the words "thou," "thy," "you," and "ye," all fulfilling this
function. Most modern translations would translate this sentence: "You
shall speak to him ...and I will be with your mouth,... and will teach
you what you shall do." Why would the King James translators use four
different forms of the pronoun when only "you" and "your" are used in
modem versions?
The fact is that the Elizabethan-age English was able to make much
finer distinctions than modem English. That is, "thou," "thee," "thy,"
and "thine," were used for the second person singular, whereas "ye,"
"you," "your," and "yours" were the corresponding words for the plural.
Different words also were used for subject, object, and possessive
modifier, as is still true for first and third-person pronouns.
In our text, God was telling Moses that he (Moses) was to speak to
Aaron, and that He (God) would then teach both of them, not just Moses,
what they were to do. This distinction is clear in the King James
English, but not in modern English. This is one of numerous examples
where such fine points in the King James language are lost in modern
translations.
In the Lord's Prayer, for example, "Yours is the kingdom" could
suggest that many will possess the kingdom, where "thine is the kingdom"
clearly recognizes one God alone. Clear words are important for clear
meanings, and Jesus said, "My words shall not pass away" (Matthew
24:35). HMM --From Days of Praise, Henry M. Morris. Editor
I have already said, the translators of the new Bible versions know
the above facts from the able pen of Dr. Henry M. Morris. It is no
secret, but they are so dishonest they are unwilling to tell us the
facts. They are willing to tell falsehoods, in order to destroy the KJV.
Our Critics Are Active
There exists a class of preachers in this country who profess to
love the KJV. They solemnly claim that it is the Bible they preach from.
Of course, they tell us, that they do not agree with the "King James
Only" crowd. In truth, they are some of the harshest critics of the KJV.
They persistently attack David Otis Fuller, even though he is dead. They
are the vicious critics of Hills, Ray, Waite, Riplinger, Bynum, and
others. While professing to love the KJV, they viciously attack those
who are exposing the errors of the modern versions.
You never hear these critics exposing the errors of these new and
heretical versions. They have no stomach for that. Their time is spent
in diatribes against those of us who are exposing the false versions.
I, for one, shall not be sidetracked into endless arguments with
these false brethren. It is far more productive to declare the truth,
than to argue with the crackpots.