They Dare Call This Science!
By Will Kinney
Most modern versions like the NASB, NIV, ESV (the 2001 English Standard Version) are
based on the Westcott-Hort Greek text, which omits some 5000 words and many whole verses
from the New Testament text of the King James Bible. The W-H text is based primarily on
two manuscripts called Sinaiticus and Vaticanus. These two texts disagree significantly
with each other, let alone with the vast majority of all other texts, in over 3000 places
in the gospels alone, and over 1000 times in the rest of the New Testament. Yet they form
the textual basis of most modern bible versions.
In case you are under the impression that all bibles are 99% the same, I highly
recommend you take a look at this site called Westcott and Horts magic marker. There are
two parts to this, but it is very easy to follow and will probably shock you to actually
see just how different the two basic New Testament texts really are.
In this study we will be looking at just a few of the places where the readings found
in some of these modern versions are based on only one, two or sometimes three manuscripts
as opposed to the overwhelming majority of all other Greek texts. In most instances, both
Sinaiticus and Vaticanus differ from each other. The main versions referred to are the
King James Bible, NKJV, NASB, NIV and the ESV. Of these 5 versions, the NASB, NIV and ESV
are primarily based on the Westcott-Hort Alexandrian Greek text, while the KJB and NKJV
are based on the Traditional Text of the Greek speaking churches.
- Gospel of Matthew
- Matthew 19:29 "And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or
father, or mother, OR WIFE, or children, or lands, for my name's sake, shall receive AN
HUNDREDFOLD, and shall inherit everlasting life."
- Here the word "wife" is found in all texts including Sinaiticus, but Vaticanus
omits this word and so do the NASB, NIV, ESV. Likewise the word "hundredfold"
(hekatontaplasiona) is found in all texts including Sinaiticus, and
"hundredfold" is the reading of the NIV, ESV, RV, ASV etc; but Vaticanus reads
"many times as much" (pollaplastonta) and only the NASB so reads.
- Matthew 21:28-31 "But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the
first, and said, Son, go work to day in my vineyard. He answered and said I WILL NOT; BUT
AFTERWARD HE REPENTED, AND WENT. And he came to the second, and said likewise. And he
answered and said, I GO, SIR; AND WENT NOT. Whether of the twain did the will of his
father? They say unto him, THE FIRST."
- This is the reading found in the Majority of all texts including Sinaiticus and is the
reading not only of the KJB but also of the RV, ASV, RSV, ESV, NIV, NKJV. However the case
with the NASB is quite interesting. From 1960 through 1977, a period of 9 revisions, the
NASB followed the Vaticanus manuscript which reverses these two sons, but then in 1995 the
NASB reversed themselves again from the previous NASBs and changed their readings back to
match that of all the other versions. The NASB 95 Update now reads like the KJB.
- From 1960 through 1977 the NASB read: "he came to the first and said, Son go work
in the vineyard. And he answered and said, I WILL SIR, AND HE DID NOT GO. And he came to
the second and said the same thing. But he answered and said, I WILL NOT, YET AFTERWARD HE
REGRETTED IT AND WENT. Which of the two did the will of his father? They say, THE
- Matthew 23:4 "For they bind heavy burdens AND GRIEVOUS TO BE BORNE, and lay them on
men's shoulders." All texts read "and grievous to be borne", (kai
dusbastakta) including Vaticanus, except Sinaiticus which omits these words. Here the NASB
and NIV chose to follow ONE manuscript (Sinaiticus) and omit these words; yet "and
grievous to be borne" is found in the Revised Version, the ASV, RSV, NRSV, ESV, and
- One last verse of interest in Matthew is 27:24 where Pilate washes his hands and says:
"I am innocent of the blood of this JUST PERSON." The reading of this "just
person" (tou dikaiou toutou) is in all Greek manuscripts including Sinaiticus; only
three manuscripts omit the word "just" or "righteous", two very minor
and Vaticanus. Even when the Westcott-Hort text first came out, the Revised Version and
the American Standard Version kept this word in their texts and read as the KJB, Douay,
NKJV, Lamsa's translation of the ancient Syriac, Tyndale, Geneva, and Wycliffe. The first
English version to omit this word "just" was the liberal RSV and from then on
the NASB, NIV, and ESV followed suit and now omit the word because of Vaticanus. So the
NASB, NIV now read: "I am innocent of this man's blood", leaving out the
testimony of Pilate that He was a "JUST PERSON".
- Gospel of Mark
- Mark 13:33 "Take heed, watch AND PRAY; for ye know not when the time is." The
words "and pray" are found in all texts including Sinaiticus. Only three are
listed as omitting these words, two very minor and Vaticanus. The Revised Version, ASV,
Catholic Douay, Lamsa's Syriac translation, NKJV all contain the words "and
pray". But following the RSV the NASB, NIV, ESV now omit these words mainly because
- Mark 14:68. I mention this one because it is of interest to see the changing nature of
what the modern scholars like to call "the science of textual criticism". Here
we read: "But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest.
And he went out into the porch; AND THE COCK CREW." These last words "and the
cock crew" are found in the majority of all texts including A, C and D, the ancient
Syriac, Gothic, Armenian, Ethiopic and Georgian versions. They are also in the Revised
Version and the American Standard Version. When the Nestle text first came out, they
omitted these words, but later put them back in. The first English version to omit these
words was the RSV and the NIV also omits "and the cock crew". The NASB again is
interesting in that from 1960 to 1977 they omitted these four words, but then in 1995 the
NASB put them back in and so does the NRSV, ESV, the upcoming ISV and Holman Christian
- What is a point of great curiosity here is that it is both Sinaiticus and Vaticanus that
omit the words "and the cock crew". Now the modern versions are starting to put
these words back in the New Testament but they still omit literally thousands of words and
several whole verses precisely because of the Sinaiticus and Vaticanus omissions. Does
this make any kind of rational sense to you?
- You see the modern versions have no settled text at all but it is in a state of constant
change and flux. If the bibles didn't change from one edition to the next, then the
professional scribes would all be out of work and would have to get a real job.
- Mark 14:72 "And THE SECOND TIME the cock crew. And Peter called to mind the word
that Jesus had said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And
WHEN HE THOUGHT THEREON, he wept."
- Two things to notice about this verse. The words "the second time" are found
in Vaticanus and the majority, yet they are omitted by Sinaiticus, but most versions
retain the reading. Secondly, the words "when he thought thereon" (epibaloon)
are found in all texts, including Sinaiticus and Vaticanus, yet omitted by manuscript D.
This manuscript D says "he began to weep" thus adding the word "began"
and omitting "when he thought thereon". ONLY the NASB omits "when he
thought thereon" which is found in the RV, ASV, NKJV and the upcoming Holman
Christian Standard. The NASB simply says: "And he began to weep."
- The NIV, RSV and ESV have retained the reading of epibaloon and not followed D with its
"BEGAN to weep", but they translate the whole phrase differently by saying:
"And he broke down and wept." Here it is only the NASB that follows D and
rejects all the others, including Sinaiticus and Vaticanus.
- Mark 16 verses 9-20. These last 12 verses are entirely omitted by the RSV and many other
modern versions either place these 12 entire verses in brackets (NASB) or with a footnote
telling us "The most reliable early manuscripts do not contain Mark 16:9-20"
(NIV). The truth is only three manuscripts, Sinaiticus, Vaticanus and one obscure witness
omit these words while they are found in over 2000 manuscripts, lectionaries, ancient
versions and early Church Fathers.
- For my article showing the true nature of these two "most reliable early
manuscripts" see http://brandplucked.webs.com/oldbestshortversion.htm
- Dean Burgon wrote a book called The Last 12 Verses of Mark 16 which utterly destroys the
arguments for omitting or questioning these words. Brother Marty Shue has written a brief
article showing the overwhelming proof that these verses are authentic.
- If the new versionists were honest and consistent in their "science of textual
criticism", they would either not include these 12 verses in such versions as the
NASB, NIV, ESV, ISV because they are not in Sinaiticus and Vaticanus, or else they would
properly include them and then restore the other 14 entire verses and multiple whole
sections which they have deleted from the New Testament based on the readings found in
Sinaiticus and or Vaticanus. It is that simple. As Dr. Gordon H. Clark wrote, "If a
version brackets these verses, than you know that they are not going by the
- Gospel of Luke
- Luke 8:43 "And a woman having an issue of blood twelve years, WHICH HAD SPENT ALL
HER LIVING UPON PHYSICIANS, neither could be healed of any..."
- All the words in capital letters are missing only in Vaticanus and 2 other manuscripts,
and are omitted by the RSV, NASB, and the NIV. However all these words are found in the
majority of all texts including Sinaiticus and are in the Revised Version, ASV, NRSV, ESV,
ISV, Holman, Douay and Lamsa's Syriac Peshitta.
- This is an interesting case of constant change among the modern versions. Westcott and
Hort originally deleted all these words from their text and so did the earlier
Nestle-Aland text. Then later the Nestle text added these words back again, but in
brackets. The earlier RV, ASV retained them as they stand in the KJB and all earlier
English versions like Tyndale and the Geneva Bible. Then the RSV omitted these words and
so do the NASB, NIV. However now the other modern versions are once again putting all
these words back in the text as we see with the ESV, ISV and the upcoming Holman Christian
Standard. Yet these newer versions continue in the main to follow the Westcott-Hort texts.
Even the footnotes are deceptive. The NASB omits all these words and then tells us in a
footnote "SOME mss. add...", while the NIV says "MANY mss. add..."
Isn't scholarship a kick in the head!?!
- Luke 9:2 "And he sent them to preach the kingdom of God and to heal THE SICK."
Again we see the same fickleness in the "science of textual criticism" as
before. The words "the sick" are "tous asthenountas" and they are
found in every known manuscript including Sinaiticus except ONE, and that is Vaticanus.
The words "to heal THE SICK" are found in the RV, ASV, NIV, ISV, Holman, but the
RSV, NASB and ESV all continue to omit "the sick", based on one manuscript. The
earlier Nestle text omitted the words but now they are back in their text again.
- Luke 10:41-42 "And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art
careful about many things, BUT ONE THING IS NEEDFUL, and Mary hath chosen that good part,
which shall not be taken away from her."
- "but one thing is needful" is the majority reading of all texts, but a curious
thing happens when we look at both Sinaiticus and Vaticanus. Instead of saying "but
one thing is needful", these two "oldest and best" read: "but few
things are needful, the one". ONLY the NASB from 1960 to 1977 and the Amplified
version read: "BUT ONLY A FEW THINGS ARE NECESSARY, REALLY ONLY ONE, for Mary has
chosen the good part."
- Not even the RV, ASV, RSV, NRSV, ESV, NIV, ISV read as does the NASB from 1960 through 9
revisions to 1977. Ah, but then in 1995 the NASB scholars decided to go back to the other
reading of "but one thing is needful" and so now the 95 Update reads like all
- Luke 11:11 "If a son shall ask BREAD of any of you that is a father, WILL HE GIVE
HIM A STONE? OR IF HE ASK a fish, will he for a fish give him a serpent."
- This is the reading found in the majority of all texts, as well as Sinaiticus, A, C, D,
the Syriac Peshitta, Revised Version, American Standard Version, and the brand new
International Standard Version. Keep in mind that the RV, ASV and ISV are all generally
based on the Westcott-Hort texts.
- However Vaticanus omits all the capitalized words above and so do the NASB, NIV, and
ESV. The NASB reads: "Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish;
he will not give him a snake instead of a fish, will he?"
- Luke 12:39 "if the good man of the house had known what hour the thief would come,
he would HAVE WATCHED AND not have suffered his house to be broken through." "he
WOULD HAVE WATCHED" is found in the Majority and Vaticanus, and is the reading of the
RV, ASV and again the new ISV. However Sinaiticus omits these words and so do the NASB,
NIV and ESV. Even Westcott and Hort originally retained these words, but later on, the
Nestle text decided to omit them, but now they are appearing once again in the ISV. Our
noted modern versions scholars are nothing if not consistently inconsistent.
- Luke 14:5 "Which of you shall have AN ASS or an ox fallen into a pit, and will not
straightway pull him out on the sabbath day?" AN ASS is the reading of the Majority
of texts and Sinaiticus, the RV, ASV and even the RSV. However Vaticanus reads SON instead
of "an ass" and the NASB, NIV and ESV read: "Which of you having a SON or
an ox that has fallen into a well...".
- Luke 23:17 "FOR OF NECESSITY HE MUST RELEASE ONE UNTO THEM AT THE FEAST."
- This entire verse is found in the Majority of all texts as well as Sinaiticus. However
Vaticanus omits the whole verse and so do the NIV, RSV, ESV, RV and ASV. The NASB pulls
its usual trick, and from 1960 to 1972 the NASB likewise omitted the verse, but then in
1977 and again in 1995 the NASB scholars decided to put the verse back in the text. The
brand new ISV and Holman Christian Standard also retain the verse and place it in their
versions. Aren't you glad we have the latest sure findings of modern scholarship to help
us find out what God REALLY said?
- Luke chapter 24 is a real mess, especially in the NASB.
- Luke 24:36 "And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, AND
SAITH UNTO THEM, PEACE BE UNTO YOU."
- This is the reading found in all texts, including Sinaiticus and Vaticanus. Only ONE
manuscript omits the words "and saith unto them, peace be unto you" and that is
the notorious manuscript D. Yet on the basis of this one manuscript the RSV and the NASB
from 1960 through 1977 omitted all these words. The whole phrase is retained in the RV,
ASV, NRSV, ESV and the NIV. Then in 1995 SOME of the NASBs decided to put them back in the
text. The particular NASB 95 Udate I have still omits them, but I have heard that other
NASBs 1995 now place the words back in.
- Luke 24:40 "AND WHEN HE HAD THUS SPOKEN, HE SHEWED THEM HIS HANDS AND HIS
FEET." Again, ALL texts, including Sinaiticus and Vaticanus contain this verse, but
on the basis of only one manuscript (D) the RSV omitted the entire verse as well as the
NASBs from 1960 through 1972. Then in 1977 the NASB put this whole verse back in their
version. The NRSV, ESV and NIV do contain this verse.
- Luke 24:51-52 "And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them,
AND CARRIED UP INTO HEAVEN. And they WORSHIPPED HIM AND returned to Jerusalem with great
joy." Once more, all the words "and carried up into heaven" and
"worshipped him and" are found in all texts except one manuscript - D again. Yet
the RSV as well as the NASBs from 1960 through 1977 omitted these words. Then in 1995 the
NASB added them back to the text. They have always been in the RV, ASV, and they are in
the NRSV, ESV as well as the NKJV.
- The new ISV (International Standard Version) still manages to sow confusion and doubt by
the notes found within the text. Notice these verses: 24:3: but when they went in, they
didn't find the body of the Lord Jesus. (Other mss. lack of the Lord Jesus) Lk 24:6: He is
not here but has been raised. (Other mss. lack He is not here, but has been raised) Lk
24:12: Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped down and saw only the linen
cloths. Then he went home wondering about what had happened. (Other mss. lack verse 12.)
Lk 24:36: Jesus Appears to the Disciples While they were talking about this, Jesus himself
stood among them and said to them, Peace be with you. (Other mss. lack and
said to them, Peace be with you.) Lk 24:40: After he had said this, he showed
them his hands and his feet. (Other mss. lack verse 40).
- The truth of the matter is that only one manuscript lacks all these words and whole
verses, all of which are omitted by the RSV, NEB (New English Bible 1970) and most were
omitted by the NASB from 1960 till either 1972 or 1977. That single manuscript is D. Dear
saints, it should be obvious that this mysterious process is not a "science" but
the strange brew of modern-day textual alchemists.
- Gospel of John
- John 7:8-10 Is Jesus Christ a liar?
- In the KJB, NKJV, Revised Version, NIV, ISV and the 2003 Holman Christian Standard we
read the words of the Lord Jesus saying: "Go ye up unto this feast: I go NOT YET unto
this feast; for my time is not yet full come. But when he had said these words unto them
he abode still in Galilee. But when his brethren were gone up, then went he also up unto
the feast, not openly, but as it were in secret."
- NOT YET (houpoo) is the reading found in the Majority of all texts including Vaticanus.
However Sinaiticus has Jesus saying "I DO NOT GO unto this feast" (ouk). The
NASB, ASV (notice the ASV and the RV differ from each other), RSV, NRSV, and ESV all
follow Sinaiticus here instead and have the Lord say: "I am NOT GOING up to this
feast...but after his brothers had gone up to the feast, then he also went up" (ESV).
These versions have Jesus saying He was not going up to the feast, and then He does go up
to the feast.
- John 7:53-8:11 - the woman taken in adultery. These entire 12 verses are included in the
Majority of all texts, the Old Latin and the Syriac Peshitta translated by Lamsa; as well
as the Coptic Boharic, Armenian and Ethiopic ancient versions. However both Sinaiticus and
Vaticanus omit these 12 entire verses and so does the Revised Standard Version. At least
the RSV was being consistent in their method of adopting the Westcott-Hort Greek text.
However the NASB, NIV and ESV all include these verses in their versions. Why? If they
already have rejected 14 other entire verses in the New Testament on the basis of
Sinaiticus and Vaticanus, then why retain these extras twelve?
- The NASB, NIV and ESV all contain footnotes for these verses saying: "The earliest
and most reliable manuscripts and other ancient witnesses do not have John 7:53-8:11"
(NIV 1978 edition.) Unless you have the NIV Scofield edition 1982 which says:
"Although not found is some ancient manuscripts, the immediate context, beginning
with Christ's declaration, "I am the light of the world" (8:12) seems clearly to
have its occasion in the conviction wrought in the hearts of the Pharisees as recorded in
8:9, and also helps to explain the Pharisees' word in 8:41. It is therefore to be
considered a genuine part of the Gospel."
- If the NASB, NIV, ESV scholars really believe Sinaiticus and Vaticanus are the best and
most reliable texts, then they should follow them and not include these 12 verses in their
versions. Why omit some 5000 words from the New Testament primarily because of
Sinaiticus-Vaticanus, not follow them in Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11, and then call
this whole textual process "scientific"?
- John 9:4 "I must do the works of him that sent ME, while it is day: the night
cometh, when no man can work." Both "I" must do the works, and "him
that sent ME" is the reading in the Majority of all texts as well as Sinaiticus
correction, A, C, the Syriac Peshitta, Old Latin, Coptic, Gothic, Arminian and Ethiopic
ancient versions. However the NASB, NIV, ESV scholars got themselves in a bit of a bind
here because their "oldest and most reliable" texts are in total disarray.
- The NASB, NIV, ESV say: "WE must work the works of him that sent US." They
came up with this reading because Vaticanus says "WE must work"; but then
Vaticanus also ends with "him that sent ME", while Sinaiticus has "him that
sent US". So they adopted the scientific method of winging it as long as it differs
from the King James Bible. But now the new ISV is coming out and guess what? They have
gone back to the KJB reading of "I must do the works of him that sent ME."
- John 10:17-18 "Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I
might take it again. No man TAKETH it from me, but I lay it down of myself."
- Here obviously the Lord Jesus is still alive and He states that no man would take His
life but that He would lay it down of Himself. "No man TAKETH it from me",
(present tense - aipei) is found in all texts including Sinaiticus, except two, one of
which is Vaticanus. "No man taketh it from me" is the reading of the RV, ASV,
NIV, ESV, RSV, and ISV. The Vaticanus reading is absurd but that didn't stop the previous
Nestle-Aland scholars from following Vaticanus in their text. ONLY the NASB has adopted
the Vaticanus reading which puts this verb in the past tense (eeren) and says: "No
one HAS TAKEN IT AWAY from me, but I lay it down..." Duh, wouldn't it be obvious that
no man had taken His life is He were still alive and speaking to them? The NASB 95 still
reads this way, but the Nestle text has once again changed their scholarly opinions and
gone back to the KJB reading.
- Acts of the Apostles
- Acts 3:6 "Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I
thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth, RISE UP AND walk."
- Here the words "rise up and" (eyeire kai) are found in the Majority of all
texts, including A, C, the Syriac Peshitta, Old Latin, Coptic, and Armenian ancient
versions. Sinaiticus and Vaticanus omit these words and so do the RSV, NASB, NIV, and the
ISV. The Nestle-Aland text originally omitted these words too, but then later added them
back to the text again. The words "rise up and" are now included in the NRSV,
ESV, and even in the upcoming Holman Christian Standard. Are you beginning to get the
picture of how our scientific scholars constantly disagree among themselves?
- Acts 7:46 "Who found favor before God, and desired to find a tabernacle for the GOD
- Here the reading "GOD of Jacob" is found in the majority of all texts,
including Sinaiticus correction, A, C and many ancient versions like the Old Latin, Syriac
Peshitta, Coptic Boharic, Sahidic, Ethiopian, Georgian and Armenian. The "GOD of
Jacob" is the reading of the RV, ASV, NIV, NASB, and ESV. But again Vaticanus reads
differently and says: "to find a tabernacle for the HOUSE of Jacob." The NASB,
even though it reads "God of Jacob", has this footnote: "the earliest mss.
read 'house' and not 'God'". Well, if they think this is the closest to the original
reading, why not put it in their version? Ah, but wait, the NRSV and the upcoming ISV have
done just that and now read "for the HOUSE of Jacob."
- Acts 19:16
- In Acts 19 we are told of SEVEN sons of Sceva, who were vagabond Jews, exorcists, which
"took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus,
saying, WE adjure you by Jesus whom Paul preacheth". There are two blunders found
here in the "oldest and best" texts of both Sinaiticus and Vaticanus, against
the majority of all others. The Majority of all texts, as well as the Syriac Peshitta,
read as does the KJB with these seven sons saying "WE adjure you by Jesus". The
word "we" is obviously plural, and the evil spirit answers in verse 15
"Jesus I know, and Paul I know, but who are YE?". Now, the word "ye"
is plural in all texts answering to the plural "we" of "We adjure
- However Sinaiticus and Vaticanus both have only one individual saying: "I"
adjure you by Jesus, and so read the NASB, NIV, and ESV. Nevertheless, the evil spirit
still answers addressing a plural number of persons rather than one individual even in the
corrupted Sinaiticus and Vaticanus manuscripts.
- The more striking blunder is found in Acts 19:16. There we read: "And the man in
whom the evil spirit was leaped on them, and overcame THEM, (autoon) and prevailed against
them, so that they fled out of that house naked and wounded." There were seven sons
and the spirit leaped on THEM.
- The single word "them" is the reading of the majority of all texts. However
both Sinaiticus and Vaticanus tell us that the evil spirit "overcame BOTH OF THEM,
(amphoteros autwn) and prevailed against them." The word for "both" is
amphoteros, and always means "both". Yet the word "both" can only
refer to the number two, not the SEVEN sons of Sceva. In fact, the NASBs from 1960 through
1972 read "and overcame BOTH OF THEM", and so also do the RV and ASV. Finally,
after several years and numerous editions, it apparently occured to the NASB scholars that
there was a clear blunder in their "oldest and most reliable texts", so in 1977
and again in 1995 the NASB changed their versions to read that the evil spirit overcame
"ALL OF THEM" instead of "both of them". The NIV and RSV, also say
"all of them". Actually, the word "all" is not found in any text
whatsoever, but the NIV, NASB, RSV put the extra word in anyway.
- Again, Sinaiticus and Vaticanus are clearly wrong. The NKJV correctly footnotes that the
Nestle and UBS text says "both of them" instead of "overcame them".
- Acts 20:21 "Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward
God, and faith toward our Lord Jesus CHRIST."
- The word "Christ" is found in the Traditional Greek text, and also in
Sinaiticus, A, C, Lamsa's Syriac Peshitta, NKJV, Tyndale, Geneva, and in the modern
versions of the RV, ASV, NASB, RSV, and ESV of 2001.
- However Vaticanus omits the word "Christ" from the full title of our Lord, and
so do the NIV, NRSV, ISV, and the Holman Christian Standard. See how consistent this
scientific method is in determining what God wrote?
- Acts 20:28
- "Feed the church of GOD, which he hath purchased with HIS OWN BLOOD."
- This verse is under attack by many modern versions because it clearly shows that the
Lord Jesus Christ is GOD, and that GOD shed His blood to purchase the church. Those who
oppose the full Godhead of the Lord Jesus Christ will alter this verse in several ways to
either change, hide, or obscure the truth that it was GOD'S blood that purchased the
- The Traditional Byzantine Text that underlies the King James Bible says: poimainein thn
ekklhsian tou qeou hn periepoihsato dia tou idiou aimatoV - feed the church of God which
He purchased with His own blood."
- The Westcott-Hort text has a slight variation which says:dia tou aimatoV tou idiou- by
the blood of His own", which opens the door to several of the renderings we will see
in some modern versions based on the Westcott-Hort text.
- There are a wide variety of readings found in this verse. Many texts say "the
church of THE LORD AND GOD", and this is actually the reading of the Hebrew Names
Version, and the World English Version. Many other texts have "the church of THE LORD
OF GOD", while Alexandrinus, C original, D and P74 read "the church OF THE LORD
which he purchased with his own blood." This last reading would say it was only the
Lord (not God) who shed his blood, and thus not clearly teach the deity of Christ.
- In fact, this is exactly the reading found in the American Standard Version of 1901
based on the Westcott-Hort texts, the Revised Standard Version of 1952, the Worldwide
English New Testament, and the New English Bible of 1970. They say: "Feed the church
OF THE LORD which he obtained by his own blood." The new ISV (International Standard
Version) shows both readings with this: "to be shepherds of God's (Other mss. read
the Lord's) church, which he purchased with his own blood."
- Other versions deny the full deity of Christ by keeping the word "God" in the
phrase "the church of God", but they add an extra word to the sentence, not
found in any Greek text, and thus again deny the Godhead of Christ. Among these are the
modern versions like the Jehovah Witness New World Translation (based on the Westcott-Hort
texts), the New Revised Standard of 1989, the New Jerusalem Bible, the 21st Century New
Testament, The Contemporary English Version 1991 by the American Bible Society, Today's
English Version 1992 put out by the American Bible Society and the United Bible Society,
which also publish the Westcott-Hort Greek text that underlies most modern versions like
the NASB, NIV, ESV.
- The NRSV, NWT, Today's English Version, the Good News Translation, the New Jerusalem
Bible, and the Contemporary English Version all say: "Feed the church of God which he
obtained by the blood OF HIS SON". This fabricated reading denies that it was the
blood of GOD which purchased the church, but affirms only the blood of His Son. The word
"Son" does not occur in any manuscript at all.
- The Bible versions that correctly read "Feed the church OF GOD which he purchased
with HIS OWN BLOOD", are the King James Bible, NKJV, Revised Version, NASB, NIV, the
Modern Greek N.T. used by the Greek Orthodox church today, Green's Modern KJV, Webster's
translation, the KJV 21, Third Millenium Bible, and the ESV. This is the reading of the
Traditional Byzantine texts that underlies the King James Bible. It is also the reading
found in Sinaiticus, Vaticanus, the Old Latin, Syriac Harclean, Vulgate, some Coptic
versions, the Italian Diodati, the Spanish Antigua Versión of 1569, and Luther's German
- Notice that the RSV, NRSV and ESV, all of which are revisions of each other, each gives
a different rendering of this same verse, and the ASV differs from the NASB. Isn't modern
scholarship exciting to watch! Hey, all bible versions have the same "message",
and no doctrines are changed, right?
- Acts 28:29 "AND WHEN HE HAD SAID THESE WORDS, THE JEWS DEPARTED, AND HAD GREAT
REASONING AMONG THEMSELVES."
- This entire verse is found in the Majority of all texts, as well as the Old Latin, and
the Syriac Peshitta, both of which predate Sinaiticus and Vaticanus which omit this whole
verse. What is of interest here is that while the NIV, RSV, ESV omit the verse, the NASB
put it back in the text in 1977 and again in 1995, whereas from 1960 to 1972 they had
omitted it. Now the new Holman Christian Standard version is coming out and it includes
the verse while the ISV does not! If you get ten scholars in a room, you will come out
with 12 different opinions :-)
- The following partial list of various Bible versions around the world shows which ones
include Acts 28:29 in the New Testament.
- In English we have Wycliffe, Tyndale, the Geneva Bible, NKJV, KJB, Young's, NASB 95
Update, Holman CSV, and the World English Bible. Foreign language Bibles that contain Acts
28:29 are the Albanian, Bulgarian, Czech, Chinese, Danish, Finnish, French, German, Modern
Greek, Haitian, the Hebrew New Testament, Hungarian, Italian, Norsk, Portuguese, Romanian,
Russian, Slavic, Spanish, Swahili, Tagalog, Turkish, Ukranian, and Vietnamese Bible
versions. Yet in this country the RSV, NIV, ESV and ISV omit the verse entirely. Go
- Book of Romans
- Romans 5:1-2 "...we have peace with God through our Lord Jesus Christ: By whom also
we have access BY FAITH into this grace wherein we stand..."
- "By faith" is found in the Majority of all texts as well as Sinaiticus, and
also in the NASB, NIV, and ESV. However Vaticanus omits "by faith" and so do the
RSV and the NRSV.
- Romans 8:2 "For the law of the Spirit of live hath made ME free from the law of sin
and death." "made ME free" is the reading in the Majority of texts, as well
as A, C, D. "made ME free" is found in the NKJV, NIV, RV, ASV, and the RSV. But
Vaticanus and Sinaiticus say "has made YOU free" and this is the reading of the
NASB, NRSV and ESV.
- Romans 15:19 "Through mighty signs and wonders, by the power of the SPIRIT OF
GOD...I have fully preached the gospel of Christ."
- Textually speaking, this is a very interesting verse in that it reveals a great deal
about the mindset of the men behind the multitude of conflicting modern versions. The
reading of "the Spirit OF GOD" is that of the Majority of all texts, including
Sinaiticus and P46, which is about 200 years older than Vaticanus.
- "Spirit of GOD" (pneumatos theou) is found in Tyndale, Geneva, KJB, NKJV, and
Lamsa's translation of the Syriac Peshitta. The modern versions of the NRSV, ESV, ISV, and
the upcoming Holman Christian Standard all read "Spirit of GOD", just as the
King James Bible.
- When Westcott and Hort first came out with their totally revised Greek text in the 1881
Revised Version, their text read: "power of the HOLY SPIRIT" (pneumatos hagiou)
and so read the Revised Version, ASV, and the RSV of 1952.
- I have in my possession three different Nestle-Aland Greek texts, which is basically the
Westcott-Hort text that underlies most modern versions since 1881. All three of these are
different here in Romans 15:19. The one from 1934 (4th edition) says: HOLY Spirit. The one
dated 1962 changed this to simply "the SPIRIT", thus omitting "Holy"
and "God". This reading comes from only one manuscript and that is Vaticanus.
The NASB and the NIV both follow only one Greek manuscript here and read: "through
the power of the SPIRIT".
- Then sometime between the 1962 edition and the 1993 edition, the Nestle-Aland text
changed for the third time and now reads: "the Spirit OF GOD", as has the King
James Bible for almost 400 years now. We can clearly see here the constantly changing
opinions of the noted scholars behind the modern versions.
- Here is a brief chart showing the conflicting readings of just this one phrase.
- "power of the SPIRIT OF GOD" - KJB, NKJV, NRSV, ESV, ISV, Holman
- "power of the HOLY SPIRIT" - RV, ASV, RSV
- "power of the SPIRIT" - NASB, NIV
- Romans 16:24 "THE GRACE OF OUR LORD JESUS CHRIST BE WITH YOU ALL. AMEN."
- This entire verse is found in the Majority of all texts, as well as the Old Latin, the
Syriac, and all English Bibles from Wycliffe to Tyndale and the Geneva Bible.
- Vaticanus and Sinaiticus omit this entire verse and so do the RV, RSV, NIV, and ESV.
However though the NASB omitted the verse from 1960 to 1972, in 1977 and again in 1995 the
NASB now includes the verse in its text and so does the 2003 Holman Christian Standard
Version, but the ISV does not. So I guess we can all confidently rest in the findings of
our present day noted scholars, huh?
- Book of 1 Corinthians
- 1 Corinthians 4:17 "...Timotheus...shall bring you into remembrance of my ways
which be in CHRIST, as I teach every where in every church."
- Here the word "Christ" stands alone in the Majority and Vaticanus. So read the
NKJV, NASB, RSV, and ESV. However Sinaiticus add the word 'Jesus' and so the NIV, NRSV,
ISV and Holman say: "my ways which are in CHRIST JESUS."
- We will see a whole lot more of this type of thing in the name of our Lord Jesus Christ
because Sinaiticus and Vaticanus both differ from each other numerous times. In fact,
already in 1 Corinthians Vaticanus omits "Christ" in 1:7 and 10, while
Sinaiticus includes it. In 2:16 Vaticanus reads "the mind of THE LORD", while
Sinaiticus has "the mind of CHRIST." In 5:4 "In the name of our Lord Jesus
CHRIST", Vaticanus omits "Christ" and so do most modern versions, but
"Christ" is found in the Majority, Sinaiticus and the oldest one we have which
- 1 Corinthians 5:5 "that the spirit may be saved in the day of the Lord JESUS."
- Here the word "Jesus" again is in the Majority and Sinaiticus, and so read the
KJB, NASB, RV and ASV.
- However Vaticanus omits the word "Jesus" and so do the NIV, NRSV, ESV and the
- 1 Corinthians 10:9 "Neither let us tempt CHRIST, as some of them also tempted, and
were destroyed of serpents."
- This verse is typical of the tossed to and fro by every wave methods of modern
scholarship. CHRIST is the reading of the Majority of texts, as well as P46 which predates
Sin/Vat by 150 years. The RV, ASV, NASB, NIV follow Sinaiticus and Vaticanus here and say:
"Neither let us tempt THE LORD" (RV). The Nestle-Aland text originally read
"the Lord" but more recent editions have gone back to reading
"Christ". In fact, the NRSV, ESV and Holman now read as the KJB with
"neither let us tempt CHRIST", but the ISV still reads " the Lord".
- 1 Corinthians 13:3 This is another head slapper. "And though I bestow all my goods
to feed the poor, and though I give my body TO BE BURNED, and have not charity, it
profiteth me nothing."
- The reading of "give my body TO BE BURNED" is in the Majority text, C, D,
Syriac Peshitta, Old Latin, Armenian, and Ethiopic ancient versions. The Nestle-Aland text
originally read "to be burned" and so also read the RV, ASV, RSV, NASB, NIV,
Holman and ESV. However Sinaiticus and Vaticanus read: "though I give my body THAT I
MAY BOAST,...it profits me nothing." The latest Nestle-Aland Greek texts have changed
once again and now have "that I may boast" and so read the NRSV and the ISV.
- If you think the Vaticanus manuscript is the best to follow here, you should take note
of the fact that in 13:5, just two verses later, instead of reading
"charity...seeketh not her own", Vaticanus reads: "charity does not seek
that which is NOT her own". As for Sinaiticus, among many other blunders, in 1 Cor.
15:51 instead of saying: "We shall not all sleep, but we shall all be changed"
Sinaiticus actually says: "we shall sleep but we shall not all be changed."
These are the "oldest and most reliable manuscripts" the modern scholars are so
- Second Corinthians
- 2 Corinthians 4:6 "For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath
shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face
of JESUS Christ."
- The word JESUS is found in the Majority of all texts, as well as Sinaiticus and P46.
"the face of JESUS Christ" is found in the NKJV, RV, ASV, NRSV, ESV, ISV, and
the Holman Standard. However Vaticanus omits the word "Jesus" and has only
"Christ" and so read the NASB, NIV and the RSV. Again, the Nestle-Aland text
continues to change. It used to omit the word "Jesus" but not they have put it
back in their texts.
- Book of Galatians
- Galatians 1:15 "But when it pleased GOD, who separated me from my mother's womb,
and called me by his grace,"
- Here the word GOD (THEOS) is in the majority of all texts as well as Sinaiticus.
"When it pleased GOD" is the reading of the NKJV, NIV, RV, ASV, NRSV, ISV, and
the Holman Standard. Vaticanus, however, omits the word "God" and so the NASB
from 1960 till 1977 read: "When HE was pleased...". But then in 1995 the NASB
changed their version once again and it now reads "When God was pleased." For
some strange reason, the ESV and the RSV still read "He" instead of
"God". Again, the Nestle-Aland text used to say "He" but once again
they changed it so that now the word "God" appears in their newer editions.
- Galatians 4:28 "Now WE, brethren, as Isaac was, are the children of promise."
The word WE is in the majority of all texts as well as Sinaiticus, A, and C, and is the
reading of the NKJV, Revised Version, American Standard Version, and the RSV. However,
Vaticanus says YOU instead of WE, and so read the NIV, NASB, and the ESV.
- There are several familiar verses where the names of our Saviour have been omitted from
most modern versions. For instance, in Galatians 6:15 we read: "For IN CHRIST JESUS
neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature."
- The words "Christ Jesus" are in the majority of all texts, as well as
Sinaiticus, A, C, and the Syriac Peshitta. They are found in the NKJV, Young's, Tyndale,
Geneva Bible, Third Millenium Bible and several others. But because Vaticanus omits the
words "Christ Jesus" the NASB, NIV, ESV, RSV omit them.
- Galatians 6:17 says: "For I bear in my body the marks of the LORD Jesus" and
this is the majority reading. Even Sinaiticus says "the Lord Jesus Christ", but
Vaticanus omits the word "Lord" and so the RSV, NASB, NIV merely say: "I
bear in my body the marks of Jesus."
- Philippians 4:13 "I can do all things through CHRIST which strengtheneth
me." The word "Christ" is the majority reading and is found in the Syriac
Peshitta and Sinaiticus correction. But Vaticanus omits "Christ" and so the
NASB, NIV, ESV etc. read: "I can do all things through him who strengthens me."
- Book of Colossians
- Colossians 1:2 "Grace be unto you, and peace, from God our Father,AND THE
LORD JESUS CHRIST." This is the majority reading as well as Sinaiticus and the Syriac
Peshitta. But Vaticanus omits "and the Lord Jesus Christ" and so do the NASB,
- Colossians 3:4 "When Christ, who is OUR life, shall appear, then shall ye also
appear with him in glory."
- "OUR life" is the majority reading as well as Vaticanus and so read the NKJV,
NASB, RV, ASV and the RSV. But Sinaiticus reads: "Christ, who is YOUR life" and
thus read the NIV, NRSV, and the ESV. Again, the Nestle-Aland text used to read "our
life" but again they later changed it to "your life".
- Colossians 3:6 "For which things' sake the wrath of God cometh ON THE CHILDREN OF
- "on the children of disobedience" is the Majority reading and that of
Sinaiticus. It is found in the RV, ASV, NRSV, ISV and Holman. It is also now in the latest
Nestle-Aland Greek text. However the previous Nestle texts omitted this phrase and the
versions that continue to omit this phrase are the NASB, NIV, RSV, and the ESV.
Consistency is not their strong point, is it?
- Colossians 4:15 "Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the
church that is in HIS house."
- Some modern versions tell us Nymphas was a "she" rather than a "he". For an amusing and very well done article on this verse, I highly recommend an article done by my good friend Marty Shue. He deals with the textual issues and does it in a very interesting manner.
- Book of First Thessalonians
- 1 Thessalonians 1:1 "...Grace be unto you, and peace, FROM GOD OUR FATHER, AND THE
LORD JESUS CHRIST."
- These last nine words are found in the majority of all texts, including Sinaiticus, A,
the Old Latin, Lamsa's Syriac Peshitta, and the Coptic Boharic ancient versions. Yet in
spite of all this evidence, primarily because Vaticanus lacks this phrase, the NASB, NIV,
ESV, and the 2003 Holman Christian Standard unite in omitting all these words. Yet it is
interesting to see that the new 2003 International Standard Version, which almost always
follows the same constantly changing Nestle-Aland format, has now put these words back
into their text!
- Book of 2 Thessalonians
- 2 Thessalonians 1:2 "Grace unto you, and peace, from God OUR Father and the Lord
Jesus Christ." If EVERY word of God is precious to you, then this example is
important. The word "our" before "our Father" is found in the majority
of all texts, including Sinaiticus. Vaticanus omits the word "our" and the NASB,
NIV, RSV follow Vaticanus saying "God THE Father". The older Nestle-Aland text
read this way, but then later they changed it again to now read "God OUR
Father", and this is how the NRSV, ESV, ISV and Holman versions now read.
- 2 Thessalonians 1:8 "In flaming fire taking vengeance on them that know not God,
and that obey not the gospel of our Lord Jesus CHRIST."
- The word "Christ" is in the majority of texts, including Sinaiticus, Old
Latin, Syriac, Gothic, and Armenian ancient versions. However Vaticanus omits
"Christ" and so do the NASB, NIV, ESV, ISV.
- 2 Thessalonians 2:13 Another mind-blower!
- "But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the
Lord, because God hath FROM THE BEGINNING chosen you to salvation..."
- "From the beginning" is the reading found in the majority of all texts, as
well as Sinaiticus, the Old Latin, Syriac Peshitta, Coptic Sahidic, Armenian, and Ethiopic
ancient versions. It also was the reading of the previous Nestle-Aland Greek editions, and
is still found in the NIV, NASB, RV, ASV, NKJV, RSV, and the upcoming 2003 Holman
- However, the latest Nestle-Aland texts have once again changed their reading, based on
Vaticanus, and now reads: "God has chosen you AS THE FIRST FRUITS to be saved"
and this is how the NRSV, ESV and the 2003 ISV now read!
- 1 Timothy 1:1 "Paul, and apostle of Jesus Christ by the commandment of God
our Saviour, and LORD Jesus Christ, which is our hope;"
- The word LORD is in the majority of all texts and even in Sinaiticus. The Vaticanus
manuscript is missing the whole section of the New Testament from 1 and 2 Timothy, Titus,
Philemon, and from the middle of Hebrews chapter nine to the end of the book. It is also
missing the entire book of Revelation. In spite of the fact that the word "Lord"
is in Sinaiticus, the NASB, NIV, ESV all chose to follow a later text (manuscript
Alexandrinus) and omit this word from the title of our Lord Jesus Christ. The Nestle text
has no footnotes telling us why they did this nor of the Majority reading of
- 2 Timothy 2:14 "Of these things put them in remembrance, charging them
before THE LORD that they strive not about words to no profit, but to the subverting of
- The reading of "the Lord" is in the Majority as well as A, D, and the Syriac.
This is also the reading of the RV, ASV and the RSV. However Sinaiticus reads
"charging them before GOD" and thus read the NASB, NIV and ESV.
- Book of Hebrews
- Hebrews 2:7 "Thou madest him a little lower than the angels: thou crownedst him
with glory and honour, AND DIDST SET HIM OVER THE WORKS OF THY HANDS."
- "And didst set him over the works of thy hands" is in the Traditional Greek
texts, the Old Latin, Syriac Peshitta, Coptic Boharic and Sahidic, Armenian, and Ethiopic
ancient versions. It is also found in Sinaiticus, A, and C, and is the reading of the RV,
ASV, and the NASB. However Vaticanus omits all these words and so do the NIV, RSV, and
- Hebrews 3:6 "But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold
fast the confidence and the rejoicing of the hope FIRM UNTO THE END." (mexri telous
bebaian). The words "firm unto the end" are in the Majority of all texts
including Sinaiticus, A, and C. The earlier Nestle-Aland Greek text included these words
and so do the RV, ASV, and the NASB. However Vaticanus omits these three words and the
newer Nestle-Aland text has once again been changed to omit these words along with the
NIV, NRSV and the ESV.
- Hebrews 9:14 "How much more shall the blood of Christ...purge YOUR conscience from
- "Your" conscience is the Majority reading as well as Sinaiticus. Vaticanus
does not have Hebrews 9:14 to the end of the book, so it is of no help in determining the
reading. "Your" conscience is the reading of the RV, ASV, and the NASB. But
Alexandrinus reads: "purge OUR conscience" and so read the NIV, RSV, and ESV.
- Hebrews 11:37 "They were stoned, they were sawn asunder, WERE TEMPTED
(epeirasthnsan), were slain with the sword."
- "they were tempted" is in the Majority of texts as well as Sinaiticus, A, and
the Old Latin. It is also the reading of the RV, ASV, and the NASB. The Nestle-Aland text
used to read this way, but later they changed it too, based on only 2 insignificant Greek
manuscripts, one being P46 which they totally disregard in many other portions of the book
of Hebrews. Now the NIV, RSV, and ESV omit these words.
- Book of 1 Peter
- 1 Peter 1:22 "...see that ye love one another with A PURE (kathapros) heart
- The word "pure" is in the Majority of all texts, including Sinaiticus
correction, C, and P72 which is the earliest text available. The earlier Nestle-Aland text
omitted this word "pure" because not in Vaticanus and so do the NASB, NIV, and
RSV. However now the Nestle text has once again changed and they now include the word
"pure" and so do the ESV, ISV and the Holman Standard.
- 1 Peter 3:18 This verse, as well as many others in First Peter, is a complete mass of
confusion in the modern versions and the texts that underlie them.
- See my article called The Shifting Sands of Scholarship at http://brandplucked.webs.com/1petertextualstudies.htm
- "For Christ also hath once SUFFERED (epathe) for sins, the just for the unjust,
that he might bring US to God, being put to death in the flesh, but quickened by the
- The verb "suffered" is found in the Majority of all texts as well as Vaticanus
and is the reading of the RV, ASV, NRSV, ESV, and ISV. However Sinaiticus reads
"DIED" (apethanen) and so do the NIV, RSV, and NASB.
- Regarding "that he might bring US to God", this is the Traditional Greek text,
Sinaiticus, A, C, and the reading of the RV, ASV, NASB, RSV, and the ESV. But Vaticanus
reads: "that he might bring YOU" and omits "to God", yet the NIV,
NRSV, and ISV say: "that he might bring YOU to God".
- 1 Peter 5:2 "Feed the flock of God which is among you, TAKING THE OVERSIGHT
THEREOF, not by constraint, but willingly..."
- "taking the oversight" is found in the Majority of all texts as well as
Sinaiticus correction, A, and P72. It is also the reading of the RV, ASV, NIV, NRSV, and
ESV. The older Nestle-Aland text omitted this phrase, but the newer ones have put it back
in. The versions that omit "taking the oversight" are the RSV AND the NASB from
1960 to 1972. In 1977 the imminent scholars behind the NASB decided to put this phrase
back in their version too. Vaticanus omits "taking the oversight", but if you
get too excited about Vaticanus, you should note that it also omits the whole verse of 1
- 2 Peter 3:10 "...the elements shall melt with fervent heat, the earth also
and the works that are therein SHALL BE BURNED UP."
- "Shall be burned up" (katakansetai) is the Majority reading, as well as A, Old
Latin, Syriac Harclean, Coptic Boharic, and Ethiopic ancient versions. This is also the
reading of Wycliffe, Tyndale, Geneva, NKJV, RV, ASV, RSV, and the NASB. However, Vaticanus
and Sinaiticus contain a non-sensical reading, which was never adopted until recently. The
NASB footnotes that "Two early manuscripts read 'discovered'". Actually what
they really say is "the earth and the works that are therin SHALL BE FOUND"
(Greek - heurethnsetai), but this is too ridiculous even for the most fanciful of
scholars, so several modern versions adopt this reading but paraphrase it so as not to
seem quite so ludicrous. The NIV says the works shall BE LAID BARE; the ESV and ISV say
they will be EXPOSED; while the NRSV and Holman Standard tell us the earth and its works
"shall be DISCLOSED."
- 2 John 12 "...I trust to come unto you, and speak face to face, that OUR joy
may be full." "OUR joy" is in the Majority and Sinaiticus, and also is the
reading of the NIV, RSV, ESV and ISV. However Vaticanus reads "YOUR joy" and so
do the RV, ASV, and the NASB.
- The Book of Jude
- James White, a well known critic of the King James Bible, in his book The KJV
Controversy, accuses the KJB of following "inferior texts" in the book of Jude.
- Please see my response to his fallacious arguments in this article I wrote.
- Jude 5 "I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that
THE LORD, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that
- This is clearly a reference to God delivering the Israelites out of Egypt as recorded in
the Old Testament. THE LORD is the reading found in the Majority of texts as well as
Sinaiticus. It is also the reading of the RV, ASV, NASB, NIV, and NRSV. However Vaticanus
actually says that it was JESUS who saved the people out of the land of Egypt and so does
- The Book of the Revelation
- This book has more textual variants than any other book in the New Testament, and this
fact is often illustrated in the multiplicity of differing bible versions that result from
following different texts or sometimes in how the same texts are translated. I will
briefly mention just a few examples.
- Revelation 15:3 "...Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and
true are thy ways, thou King of SAINTS."
- "King of saints" is found in the KJB, NKJV, Tyndale, Geneva, Young's,
Webster's 1833 translation, the KJV 21st Century Version, the Third Millenium Version, the
Spanish Reina Valera, and Luther's German translation.
- The NIV, ASV, RV, and RSV all follow different texts and say: "King OF THE
AGES", while the NASB, ESV, and ISV follow yet other texts and have: "King OF
- Some of the same texts that split between "ages" and "nations" also
read "stone" in Revelation 15:6. Where the KJB, NIV, ESV, and NASB read of seven
angels clothed in pure and white LINEN, the RV and ASV say they were arrayed in STONE,
pure and bright!
- Revelation 21:3 "...Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell
with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, AND BE THEIR
- "and be their God" is found in many manuscripts and is the reading of the KJB,
NKJV, NIV, RV, ASV, ESV, and the ISV. However Sinaiticus omits this reading and so do the
RSV, NRSV, and the NASB. The former Nestle-Aland texts omitted these words, but now they
have put them back in the text.
- Let's close this study with a look at the very last verse in the Holy Bible. In the King
James Bible, as well as the NKJV, Young's, Websters, Tyndale, Geneva, KJV21, and the Third
Millenium Bible we read: "The grace of OUR Lord Jesus CHRIST be with YOU ALL.
- The texts followed by many modern versions omit the words "our",
"Christ", and "you all", but they don't even agree among themselves.
- Instead of " with you all", the Alexandrinus says simply "with all"
and so read the NASB and the ESV. But Sinaiticus reads "with the saints" and so
read the RV, ASV, RSV, NRSV, and the ISV. The NIV also adopts this reading but paraphrases
it as "with God's people".
- Those who exalt the Sinaiticus Greek manuscript as being one of the most reliable may be
surprised to know of some of its readings in the book of Revelation. In 10:1 instead of
"a rainbow was upon his head" Sinaiticus has "hair" was on his head.
In 7:4 instead of 144,000 it reads 140,000 and in 14:3 instead of 144,000 it has 141,000.
Instead of "the former things are passed away" in 21:4 Sinaiticus has "the
sheep are passed away" and in 21:5 instead of "I make all things new"
Sinaiticus says "I make all things empty"
- It is my hope that this study has made you aware that "the science of textual
criticism" is a misnomer and a farce. I believe God has been faithful to fulfill His
promises to preserve His complete, inerrant, inspired, and pure words in a Book we can
actually hold in our hands, read, memorize, and believe with all our hearts.
- Many scholars today tell us they are attempting to reconstruct as closely as possible
the text of the New Testament by rummaging through the various textual readings and trying
to put together what God originally wrote. It is my sincere belief that God has already
providentially "worked through" this whole process by means of the translators
of the Authorized King James Holy Bible.
- After all, only He knows for sure which readings are His and which are not. The
Bible believer, and by that I mean one who believes every word of God's written word that
he holds in his hands, and makes no attempt to "correct" it, or doubt its text,
- the Bible believer - first looks to Almighty God to have fulfilled His promises that
heaven and earth shall pass away, but His words shall not pass away. The evidence is
overwhelmingly on the side of those thousands like me who believe God has done this in the
Authorized King James Bible.
- May the God and Father of our blessed Lord and Saviour Jesus Christ be pleased to grant
you like precious faith.