Romans 15:8

Romans 15:8
(KJV) Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
(1611 KJV) Now I say, that Iesus Christ was a Minister of the circumcision for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers:
(1587 Geneva Bible) Now I say, that Iesus Christ was a Minister of the circumcision for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers:
(1526 Tyndale) And I saye that Iesus Christ was a minister of the circumcision for the trueth of god to conferme the promyses made vnto the fathers.

Counterfeit Versions
(1881 RV) For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
(1901 ASV) For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
(AMP) For I tell you that Christ (the Messiah) became a servant and a minister to the circumcised (the Jews) in order to show Godís truthfulness and honesty by confirming (verifying) the promises [given] to our fathers,
(CEB) Iím saying that Christ became a servant of those who are circumcised for the sake of Godís truth, in order to confirm the promises given to the ancestors,
(CEV) I tell you that Christ came as a servant of the Jews to show that God has kept the promises he made to their famous ancestors. Christ also came,
(ERV) I tell you that Christ became a servant of the Jews to show that God has done what he promised their great ancestors.
(ESV) For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
(GNB) For I tell you that Christ's life of service was on behalf of the Jews, to show that God is faithful, to make his promises to their ancestors come true,
(HCSB) For I say that the Messiah became a servant of the circumcised on behalf of Godís truth, to confirm the promises to the fathers,
(JB PHILLIPS) Christ was made a servant of the Jews to prove Godís trustworthiness, since he personally implemented the promises made long ago to the fathers,
(THE MESSAGE) Jesus, staying true to Godís purposes, reached out in a special way to the Jewish insiders so that the old ancestral promises would come true for them.
(NASB) For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,
(NCV) I tell you that Christ became a servant of the Jews to show that Godís promises to the Jewish ancestors are true.
(NET) For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of Godís truth to confirm the promises made to the fathers,
(NIRV) I tell you that Christ has become a servant of the Jews. He teaches us that God is true. He shows us that God will keep the promises he made to the founders of our nation.
(NIV) For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of Godís truth, so that the promises made to the patriarchs might be confirmed
(NLV) Christ came to help the Jews. This proved that God had told the truth to their early fathers. This proved that God would do what He promised.
(NLT) Remember that Christ came as a servant to the Jews to show that God is true to the promises he made to their ancestors.
(RSV) For I tell you that Christ became a servant to the circumcised to show Godís truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,
(VOICE) For, as I am fond of saying, the Anointed One has become a servant of the Jews in order to demonstrate Godís truth. Effectively this confirms the promises He made to our ancestors
(2011 NAB-Roman Catholic) For I say that Christ became a minister of the circumcised to show Godís truthfulness, to confirm the promises to the patriarchs,
(NWT-Jehovahís Witnesses) For I tell you that Christ became a minister of those who are circumcised in behalf of Godís truthfulness, so as to verify the promises He made to their forefathers,

Textus Receptus - Traditional Text
λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων

Hort-Westcott - Critical Text
λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following Manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
P 025 - Ninth century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
L 020 - Ninth century

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit ďJesusĒ
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902

Affected Teaching
Every once in awhile I like to include verses where the divine name of the Lord Jesus Christ has been tampered with always keeping before us the hatred the modern versions have for Him. As we get closer to a single world religion, the title ďChristĒ will be stolen by many who believe they are the coming ONE. It is imperative that we keep the name of the Lord Jesus Christ intact because it separates the generic title from the specific title naming Jesus as the true Messiah.

Back