Revelation 8:13
 
Revelation 8:13
(KJV) And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!
(1611 KJV) And I beheld, and heard an Angel flying through the midst of heauen, saying with a loude voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth, by reason of the other voyces of the trumpet of the three Angels which are yet to sound.
(1587 Geneva Bible) And I behelde, and heard one Angell flying through the middes of heauen, saying with a loude voyce, Wo, wo, wo to the inhabitants of the earth, because of the sounds to come of the trumpet of the three Angels, which were yet to blow the trumpets.
(1526 Tyndale) And I behelde and herd an angell flyinge thorowe the myddes of heven sayinge with a lowde voyce: Woo wo to the inhabiters of the erth because of the voyces to come of the trompe of the .iii. angells which were yet to blowe.
 
Counterfeit Versions
(NIV) As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!"
(NASV) Then I looked, and I heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!"
(THE MESSAGE) I looked hard; I heard a lone eagle, flying through Middle-Heaven, crying out ominously, "Doom! Doom! Doom to everyone left on earth! There are three more Angels about to blow their trumpets. Doom is on its way!"
(AMP) Then I [looked and I] saw a solitary eagle flying in midheaven, and as it flew I heard it crying with a loud voice, Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the rest of the trumpet blasts which the three angels are about to sound!
(NLT) Then I looked, and I heard a single eagle crying loudly as it flew through the air, “Terror, terror, terror to all who belong to this world because of what will happen when the last three angels blow their trumpets.”
(ESV) Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice as it flew directly overhead, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, at the blasts of the other trumpets that the three angels are about to blow!"
(CEV) Then I looked and saw a lone eagle flying across the sky. It was shouting, "Trouble, trouble, trouble to everyone who lives on earth! The other three angels are now going to blow their trumpets."
(NCV) While I watched, I heard an eagle that was flying high in the air cry out in a loud voice, "Trouble! Trouble! Trouble for those who live on the earth because of the remaining sounds of the trumpets that the other three angels are about to blow!"
(1901 ASV) And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
(NLV) Then I looked and saw a very large bird flying in the sky. It said with a loud voice, "It is bad! It is bad! It is bad for those who live on the earth when the sound comes from the horns that the other three angels will blow!"
(HCSB) I looked, and I heard an eagle, flying in mid-heaven, saying in a loud voice, "Woe! Woe! Woe to those who live on the earth, because of the remaining trumpet blasts that the three angels are about to sound!"
(NAB-Roman Catholic) Then I looked again and heard an eagle flying high overhead cry out in a loud voice, "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth from the rest of the trumpet blasts that the three angels are about to blow!"
(NWT-Jehovah’s Witnesses) And I saw, and I heard an eagle flying in midheaven say with a loud voice: “Woe, woe, woe to those dwelling on the earth because of the rest of the trumpet blasts of the three angels who are about to blow their trumpets!”
 
Textus Receptus - Traditional Text
kai eidon kai hkousa enoV aggelou petwmenou en mesouranhmati legontoV jwnh megalh ouai ouai ouai toiV katoikousin epi thV ghV ek twn loipwn jwnwn thV salpiggoV twn triwn aggelwn twn mellontwn salpizein
 
Hort-Westcott - Critical Text
kai eidon kai hkousa enoV aetou petomenou en mesouranhmati legontoV jwnh megalh ouai ouai ouai touV katoikountaV epi thV ghV ek twn loipwn jwnwn thV salpiggoV twn triwn aggelwn twn mellontwn salpizein
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Stephanus (1550 A.D.)
P 025 - Ninth century
1 (Minuscule) - Seventh century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
 
Affected Teaching
In Revelation 8, we have a series of angels who are announcing the seven trumpet judgments of God upon the earth. Revelation 8 begins the second parallel vision which covers Chapters 8-11. There we read about one third of the earth being affected. This means that the second vision is parallel to the first which covers chapters 4-7. Revelation 8-11 is showing an intensifying of the judgments which was revealed in the first vision of chapters 4-7. When we come to Revelation 8:13, we are told that this angel was announcing a woe to the earth because of the three trumpet judgments yet to come. The modern versions replace the angel with an eagle. The word in the Greek for eagle could also be translated as vulture. Now they probably changed it to use the vulture as a symbol for judgment. However, God did not write an eagle or vulture in this passage. He wrote it with an angel. The real reason why the modern versions exchanged eagle for angel is unknown but whatever their reason is for doing something like that is unacceptable. We learn from what God wrote in the Bible and we do not change it out whether we like it or not. Once again the modern versions exchange a word in the Greek text for no apparent reason or one that is lost to antiquity. It is a shame that the modern translators continue to keep these false teachings in.

Back