Revelation 6: 1 & 3
 
Revelation 6:1 & 3
(KJV) And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. {3} And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
(1611 KJV) And I sawe when the Lambe opened one of the seales, and I heard as it were the noise of thunder, one of the foure beastes, saying, Come and see. (3) And when hee had opened the second seale, I heard the second beast say, Come and see.
(1587 Geneva Bible) After, I beheld whe the Lambe had opened one of the seales, & I heard one of the foure beastes say, as it were the noise of thunder, Come and see. (3) And when he had opened the seconde seale, I heard the second beast say, Come and see.
(1526 Tyndale) And I sawe when the lambe openyd one of the seales and I herde one of the iiii. bestes saye as it were the noyse of thonder come and se. (3) And when he opened the secode seale I herde the seconde beste saye: come and se.
 
Counterfeit Versions
(NIV) I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, "Come!" (3) When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"
(NASV) Then I saw when the Lamb broke one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, "Come." (3) When He broke the second seal, I heard the second living creature saying, "Come."
(THE MESSAGE) I watched while the Lamb ripped off the first of the seven seals.
I heard one of the Animals roar, "Come out!" (3) When the Lamb ripped off the second seal, I heard the second Animal cry, "Come out!"
(AMP) THEN I saw as the Lamb broke open one of the seven seals, and as if in a voice of thunder I heard one of the four living creatures call out, Come! (3) And when He broke the second seal, I heard the second living creature call out, Come!
(NLT) As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the scroll. Then I heard one of the four living beings say with a voice like thunder, “Come!” (3) When the Lamb broke the second seal, I heard the second living being say, “Come!”
(ESV) Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!" (3) When he opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"
(CEV) At the same time that I saw the Lamb open the first of the seven seals, I heard one of the four living creatures shout with a voice like thunder. It said, "Come out!" (3) When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come out!"
(NCV) Then I watched while the Lamb opened the first of the seven seals. I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!" (3) When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"
(1901 ASV) And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come. (3) And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.
(HCSB) Then I saw the Lamb open one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, "Come!" (3) When He opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"
(RSV) Now I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say, as with a voice of thunder, "Come!" (3) When he opened the second seal, I heard the second living creature say, "Come!"
(NAB-Roman Catholic) Then I watched while the Lamb broke open the first of the seven seals, and I heard one of the four living creatures cry out in a voice like thunder, "Come forward." (3) When he broke open the second seal, I heard the second living creature cry out, "Come forward."
(NWT-Jehovah’s Witnesses) And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice as of thunder: “Come!” (3) And when he opened the second seal, I heard the second living creature say: “Come!”
 
Textus Receptus - Traditional Text
1 kai eidon ote hnoixen to arnion mian ek twn sjragidwn kai hkousa enoV ek twn tessarwn zwwn legontoV wV jwnhV bronthV ercou kai blepe (3) kai ote hnoixen thn deuteran sjragida hkousa tou deuterou zwou legontoV ercou kai blepe
 
Hort-Westcott - Critical Text
1 kai eidon ote hnoixen to arnion mian ek twn epta sjragidwn kai hkousa enoV ek twn tessarwn zwwn legontoV wV jwnh bronthV ercou (3) kai ote hnoixen thn sjragida thn deuteran hkousa tou deuterou zwou legontoV ercou
 
Corrupted Manuscripts
Both verses are corrupted in the following manuscripts:
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
P 025 - Ninth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Verse 1 & 3 - Contains “See”
Stephanus (1550 A.D.)
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Verse 1 Omit “see”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Verse 3 - Omit “and see”
Greisbach, Johann - 1805
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Affected Teaching
Two times the Apostle John is told by one of the four living Creatures to come and see. The word “see” in the Greek is “blepe” in the majority of New Testament usage means to “physically see.” This is how it is used in Revelation 6:1 & 3. John is being called to heaven as a witness of things to come and he could not be a witness if he is unable to physically see. In a court of law, an eye witness who did not see something could not be an eye witness, he would be dismissed as pure hearsay but if he sees something physically, then he becomes a credible eyewitness. The modern versions take away his credibility because they leave out the fact that John is not only told to come but to come and see. The purpose for John to see has been extinguished from the modern versions making him a hearsay witness instead of an eyewitness. It is another blatant attack on the clarity of Scripture.
 
Please note that Revelation 6:5 & 7 have also been truncated by them omitting “and see.”

Back