Revelation 22:21
 
Revelation 22:21
(KJV) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
(1611 KJB) The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
(1587 Geneva Bible) The grace of our Lorde Iesus Christ bee with you all, Amen.
(1568 Bishops Bible) The grace of our Lord Iesus Christe be with you all. Amen.
(1526 Tyndale) The grace of oure lorde Iesu Christ be with you all. Amen.
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
(1901 ASV) The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.
(NIV) The grace of the Lord Jesus be with God's people. Amen.
(NASV) The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
(THE MESSAGE) The grace of the Master Jesus be with all of you. Oh, Yes!
(AMP) The grace (blessing and favor) of the Lord Jesus Christ (the Messiah) be with all the saints (God's holy people, those set apart for God, to be, as it were, exclusively His). Amen (so let it be)!
(NLT) May the grace of the Lord Jesus be with God’s holy people.
(ESV) The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
(CEV) I pray that the Lord Jesus will be kind to all of you.
(NCV) The grace of the Lord Jesus be with all. Amen.
(HCSB) The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.
(NIRV) May the grace of the Lord Jesus be with God's people. Amen.
(NRSV) The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.
(NAB-Roman Catholic) The grace of the Lord Jesus be with all.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) [May] the undeserved kindness of the Lord Jesus Christ [be] with the holy ones.
 
Textus Receptus - Traditional Text
η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
 
Hort-Westcott - Critical Text
η χαρις του κυριου ιησου μετα των αγιων
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in he following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
 
Below are the Greek texts (some still in use) which have kept all the corruptions from the corrupt manuscripts. When we look at the number of false texts taken from corrupted manuscripts, is it any wonder why all the modern versions differ from each other and from the true text?
 

Published Critical Greek Texts with corruptions

1. Omit "our" and render 'the Lord'
Griesbach 1805
Lachmann 1842
Tischendorf 1869
Tregelles 1857
Alford 1849 as revised in 1871
Wordsworth 1856 as revised in 1870
Westcott & Hort 1881
Nestle 1927 as revised in 1941 (17th).
Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)
Hodges & Farstad 1982 as corrected in 1985
 
2. Omit "Christ" after "Jesus".
Lachmann 1842
Tischendorf 1869
Tregelles 1857
Alford 1849 as revised in 1871
Westcott & Hort 1881 in the margin or in brackets.
Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)
 
3. Read "with the saints" instead of "with you all".
Tregelles 1857
Alford 1849 as revised in 1871
Westcott & Hort 1881
 
Read "with all the saints" instead of "with you all".
Griesbach 1805
Wordsworth 1856 as revised in 1870
Hodges & Farstad 1982 as corrected in 1985
 
Read "with all" instead of "with you all".
Lachmann 1842
Tischendorf 1869
Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)
 
4. Omit "Amen" at end of verse.
Griesbach 1805
Lachmann 1842
Tischendorf 1869
Tregelles 1857
Alford 1849 as revised in 1871
Westcott & Hort 1881
Nestle 1927 as revised in 1941 (17th).
Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)
 
Manuscripts Which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine
Boahairic
Stephanus of 1550
 
Affected Teaching
We end up this year revealing what the modern versions do best and that is attacking the Lord Jesus Christ. First of all they omit His title of deity “Christ” and then they omit the personalization by calling Him “The Lord Jesus” instead of “our.” The word “our” is in the possessive which means that we claim Him as our Savior and He claims us as His children. Then they remove the other personal message “be with you all.” They change it to third person “all the saints” or “the saints.” Let me use an analogy. A father has four children and he is away on business but makes a call home and says to his children, “my love to all the children” or he says “my love to all of you.” Which one would mean more to the children? The second because he personalized his love toward his children and that is exactly what God did. The modern versions make it very cold and distant but God’s true word, the King James Bible makes it personal to each of us.

Back