Revelation 21:4
 
Revelation 21:4
(KJV) And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
(1611 KJV) And God shall wipe away all teares from their eyes: and there shall bee no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there bee any more paine: for the former things are passed away.
(1587 Geneva Bible) And God shall wipe away all teares fro their eyes: and there shalbe no more death, neither sorow, neither crying, neither shal there be any more paine: for the first things are passed.
(1382 Wycliffe) And God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem; and deth schal no more be, nether mornyng, nether criyng, nether sorewe schal be ouer; whiche `firste thingis wenten awei.
 
Counterfeit Versions
(NIV) He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away."
(NASV) and He will wipe away every tear from their eyes; and there will no longer be any death; there will no longer be any mourning, or crying, or pain; the first things have passed away."
(THE MESSAGE) He'll wipe every tear from their eyes. Death is gone for good—tears gone, crying gone, pain gone—all the first order of things gone."
(NLT) He will wipe every tear from their eyes, and there will be no more death or sorrow or crying or pain. All these things are gone forever.”
(ESV) He will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning, nor crying, nor pain anymore, for the former things have passed away."
(CEV) He will wipe all tears from their eyes, and there will be no more death, suffering, crying, or pain. These things of the past are gone forever.
(NCV) He will wipe away every tear from their eyes, and there will be no more death, sadness, crying, or pain, because all the old ways are gone."
(1901 ASV) and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
(HCSB) He will wipe away every tear from their eyes. Death will exist no longer; grief, crying, and pain will exist no longer, because the previous things have passed away.
(RSV) he will wipe away every tear from their eyes, and death shall be no more, neither shall there be mourning nor crying nor pain any more, for the former things have passed away."
(NAB-Roman Catholic) He will wipe every tear from their eyes, and there shall be no more death or mourning, wailing or pain, (for) the old order has passed away."
(NWT-New World Translation) And he will wipe out every tear from their eyes, and death will be no more, neither will mourning nor outcry nor pain be anymore. The former things have passed away.”
 
Textus Receptus - Traditional Text
kai exaleiyei o qeoV pan dakruon apo twn ojqalmwn autwn kai o qanatoV ouk estai eti oute penqoV oute kraugh oute ponoV ouk estai eti oti ta prwta aphlqon
 
Hort-Westcott - Critical Text
kai exaleiyei pan dakruon ek twn ojqalmwn autwn kai o qanatoV ouk estai eti oute penqoV oute kraugh oute ponoV ouk estai eti ta prwta aphlqan
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century
P 025 - Ninth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
Stephanus (1550 A.D.)
1 (Minuscule) - Seventh century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “God” and render “he shall wipe away”
Greisbach, Johann - 1805
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871 (in brackets or margin)
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
 
Affected Teaching
Here is another example of the modern versions changing a noun to a pronoun. God always writes in specifics and that is why “God” has placed His name here. The problem with replacing a noun with a pronoun is that the verse then goes from specific to ambiguous. In fact, the name “theos” in the Greek is in the nominative case which means God is the subject of the sentence. When you take His name out and replace it, then the subject of the sentence is removed. God is going to be the one who will completely wipe away all tears and when you remove Him, you remove the source of the believer’s joy. This is an attack on God the Father and it is good we have the King James Bible to bring us the truth.

Back