Revelation 1:17
 
Revelation 1:17
(KJV) And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
(1611 KJV) And when I sawe him, I fell at his feete as dead: and hee laid his right hand vpon me, saying vnto mee, Feare not, I am the first, and the last.
(1587 Geneva Bible) And when I saw him, I fell at his feete as dead: then he laid his right hand vpon me, saying vnto me, Feare not: I am that first and that last,
(1526 Tyndale) And when I sawe him I fell at his fete even as deed. And he layde hys ryght honde apon me sayinge vnto me: feare not. I am the fyrst and the laste
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
(1901 ASV) And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
(AMP) When I saw Him, I fell at His feet as if dead. But He laid His right hand on me and said, Do not be afraid! I am the First and the Last,
(CEB) When I saw him, I fell at his feet like a dead man. But he put his right hand on me and said, “Don’t be afraid. I’m the first and the last,
(CEV) When I saw him, I fell at his feet like a dead person. But he put his right hand on me and said: Don’t be afraid! I am the first, the last,
(1899 Douay-Rheims American Edition) And when I had seen him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying: Fear not. I am the First and the Last,
(ERV) When I saw him, I fell down at his feet like a dead man. He put his right hand on me and said, “Don’t be afraid! I am the First and the Last.
(ESV) When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand on me, saying, “Fear not, I am the first and the last,
(GNB) When I saw him, I fell down at his feet like a dead man. He placed his right hand on me and said, Don't be afraid! I am the first and the last.
(HCSB) When I saw Him, I fell at His feet like a dead man. He laid His right hand on me and said, “Don’t be afraid! I am the First and the Last,
(JB Phillips) When my eyes took in this sight I fell at his feet like a dead man. And then he placed his right hand upon me and said, “Do not be afraid. I am the first and the last,
(THE MESSAGE) I saw this and fainted dead at his feet. His right hand pulled me upright, his voice reassured me:
(NASV) When I saw Him, I fell at His feet like a dead man. And He placed His right hand on me, saying, “Do not be afraid; I am the first and the last,
(NCV) When I saw him, I fell down at his feet like a dead man. He put his right hand on me and said, "Do not be afraid. I am the First and the Last.
(NIRV) When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. Then he put his right hand on me and said, "Do not be afraid. I am the First and the Last.
(2011 NIV) When I saw him, I fell at his feet as though dead. Then he placed his right hand on me and said: “Do not be afraid. I am the First and the Last.
(NKJV) And when I saw Him, I fell at His feet as dead. But He laid His right hand on me, saying to me, “Do not be afraid; I am the First and the Last. (Casts doubt in footnotes)
(NLV) When I saw Him, I fell down at His feet like a dead man. He laid His right hand on me and said, “Do not be afraid. I am the First and the Last.
(NLT) When I saw him, I fell at his feet as if I were dead. But he laid his right hand on me and said, “Don’t be afraid! I am the First and the Last.
(RSV) When I saw him, I fell at his feet as though dead. But he laid his right hand upon me, saying, "Fear not, I am the first and the last,
(2011 NAB-Roman Catholic) When I caught sight of him, I fell down at his feet as though dead. He touched me with his right hand and said, “Do not be afraid. I am the first and the last,
(NWT-Jehovah’s Witnesses) And when I saw him, I fell as dead at his feet. And he laid his right hand upon me and said: “Do not be fearful. I am the First and the Last,
 
Textus Receptus - Traditional Text
και οτε ειδον αυτον επεσα προς τους ποδας αυτου ως νεκρος και επεθηκεν την δεξιαν αυτου χειρα επ εμε λεγων μοι μη φοβου εγω ειμι ο πρωτος και ο εσχατος
 
Hort-Westcott - Critical Text
και οτε ειδον αυτον επεσα προς τους ποδας αυτου ως νεκρος και εθηκεν την δεξιαν αυτου επ εμε λεγων μη φοβου εγω ειμι ο πρωτος και ο εσχατος
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
P 025 - Ninth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this Verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Stephanus (1550 A.D.)
Elzivir 1624, 1633
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omits “unto me” after saying”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985
 
Affected Teaching
Here is another example of the modern versions turning a specific into a general statement. John was in Heaven and saw the Lord Jesus Christ. Verse 16 states that His countenance was as the sun. (Rev 1:16 KJV) And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. John saw Jesus and immediately fell at His feet as if he were dead. John says that Jesus laid His right hand on John and spoke unto him. Jesus did not speak generally or to a crowd. He spoke specifically to John in this awesome vision. The word “moi” in the Greek is in the Dative case which means John was receiving the action, that is, Jesus was speaking specifically to him and he was receiving the action of that speech. Without “moi” it turns into a general statement.

Back