(2 Cor 2:17 KJV) For we are not as many, which corrupt the word of God:
but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
There is one thing that Satan and his minions can always count on and
that is the fact that 99% of all Christians will never check anything out
before they buy, accept, or defend. The most prominent confirmation of this
is proven in the Modern Version Only movement which really began to escalate
from 1959 with the New American Standard Version. There were some modern
versions before this but the NASV seemed to be the catalyst for the Modern
Version Only movement. Then in 1973 came the New International Version. In
1979 came the New King James Version. In 1989 came the New Revised Standard
Version. In 2001 came the English Standard Version. In 2003 came the Holman
Christian Standard Version. The one that started this whole Bible debacle
was the Revised Version of 1881 which was not an update of the King James
Bible but a replacement of the Textus Receptus underlying the King James
Bible with a critical text. The two main manuscripts which supported the
Hort-Westcott critical text were both fourth century manuscripts which
differed in the Gospels in 3,000 places alone. They were Vaticanus and
Sinaiticus, two Roman Catholic Manuscripts. The Vaticanus was discovered in
the Vatican library in 1475 and was given to the King James Translators but
they rejected it because of the massive corruption. The second manuscript
which underlies the modern versions is the Sinaiticus which was discovered
in St. Catherine’s Monastery in 1844 by Constantine Tischendorf which has now been proven to be a 19th century countefeit. It was in
the pail of ready to be burned papers for heat when he rescued it and
eventually published it in 1859, the same year that Darwin published his
“Origin of Species.” These were used as two major attacks against the King
James Bible.
The Roman Catholic Church now had two manuscripts which were used by
Hort and Westcott to create the critical text which would become the
underlying text for all the modern versions. In 1898, a man named Eberhard
Nestle created his first edition of the Novum Testamentum Graece which was
made up of Tischendorf’s manuscript, Hort and Wetscott’s text, and
Weymouth’s text. In 1901, he replaced the text of Weymouth with the 1894
text of Bernhard Weiss. This first replacement tells you that this text was
destined to become an eclectic text or rather a “pick and choose text.” It
was a text which would never be settled but always be in flux meaning there
would never be a final version. This is the reason that 111 years later we
still have new versions coming on the scene which differ from the previous
ones or other contemporary versions. This is the reason that those in the
modern version camp can never tell you which Bible is God’s completed or
perfect word, simply because they do not have one.
Now at this juncture I want to get to a quote taken from the 27th
edition of the Nestle-Aland Greek text giving undeniable proof that the
modern versions are Roman Catholic in origin. While there may be Protestant
translators on each of the Bible Versions, they are ancillary to the
supervision which is under the Vatican. Am I making this up? The following
quote can be found and verified on page 45 of the 27th edition of the
Nestle-Aland Greek Text.
Before I publish the quote, it is important to know that one of the
Editors which worked on both the 27th edition of the Nestle-Aland text and
the 4th edition of the United Bible Societies text was a man named Carlo
Martini who was a Jesuit Cardinal. This means that they did not only use the
Roman Catholic manuscripts but they had a Roman Catholic Cardinal as an
editor.
“In 1955 K. Aland was invited to participate in an editorial committee
with M. Black, B. M. Metzger, A. Wikgren, and at first A. Vö ö bus, later
C.M. Martini (and from 1982 B. Aland, and J. Karavidopoulos) to produce
The Greek New Testament, an edition of the Greek text with a critical
apparatus of selected passages designed for the use of professional Bible
translators throughout the world (1st. ed. 1966, 2nd ed. 1968). Work on both
editions continued for some while in parallel. The intensive cooperation of
the committee through the years proved so fruitful and stimulating to the
participants that K. Aland decided to contribute his preliminary work toward
a new text of Novum Testamentum Graece to the preparation of the Greek
New Testament. The texts of both editions then proceeded to grow
together so that eventually the 26th edition of Novum Testamentum Graece
(1979) and the third edition of The Greek New Testament (1975) shared
the same basic text.
These two editions were originally planned for different purposes, and
they differ accordingly. The Greek New Testament was designed for
translators, and while its critical apparatus is restricted to selected
passages, the information on the textual tradition in these passages is as
complete as possible. These passages are most often those in which modern
versions are found to differ, and translators need to be aware of the
reasons for their differences. Novum Testamentum Graece, in contrast,
seeks to provide the reader with a critical appreciation of the whole
textual tradition. Its apparatus is correspondingly more extensive, devoting
particular attention to the transmission of the text in the early period.
For this purpose, however, exhaustive detail is neither nor would it be
useful (cf. below pp. 50*-51*).
The text shared by these two editions was adopted internationally by
Bible Societies, and following an agreement between the Vatican and the
United Bible Societies it has served as the basis for new translations and
for revisions made under their supervision. (Emphasis mine) This marks a
significant step with regard to interconfessional relationships. It should
naturally be understood that this text is a working text (in the sense of
the century long Nestle Tradition): it is not to be considered as
definitive, but as a stimulus to further efforts toward defining and
verifying the text of the New Testament. For many reasons, however, the
present edition has not been deemed an appropriate occasion for introducing
textual changes.”
If you take a look at what is in bold print you will plainly see that
they hide nothing. The Greek text behind the modern versions are under the
supervision of the Vatican. All modern versions use these Greek texts which
means that what you have in your Bible and what is omitted is decided by the
Roman Catholic Church. This is why the modern versions are very Vatican
friendly and why they agree with the Roman Catholic versions. You can reject
what is written but you cannot make the truth go away because anyone can
check out what I have re-typed from the Nestle Aland 27th edition.