Philippians 4:13
 
Philippians 4:13
(KJV) I can do all things through Christ which strengtheneth me.
(1611 KJV) I can do all things through Christ, which strengtheneth me.
(1587 Geneva Bible) I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me.
(1526 Tyndale) I can do all thynges thorow the helpe of Christ which strengtheth me.
 
Counterfeit Versions
(NIV) I can do everything through him who gives me strength.
(NASV) I can do all things through Him who strengthens me.
(ESV) I can do all things through him who strengthens me.
(1901 ASV) I can do all things in him that strengtheneth me.
(CEB) I can endure all these things through the power of the one who gives me strength.
(HCSB) I am able to do all things through Him who strengthens me.
(THE MESSAGE) Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am.
(NAB-Roman Catholic) In him who is the source of my strength I have strength for everything.
(NWT-Jehovah‘s Witnesses) For all things I have the strength by virtue of him who imparts power to me.
 
Textus Receptus - Traditional Text
panta iscuw en tw endunamounti me cristw
 
Hort-Westcott - Critical Text
panta iscuw en tw endunamounti me
 
Corrupted Manuscripts
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)
33 (Minuscule) - Ninth Century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (corrected)
D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “Christ” and render “he”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Affected Teachings
Once again we see the name of Christ removed from the Greek. If you look at the Greek text under “Textus Receptus” you will see the name “christoo” exists. If you look at the text under the Hort-Westcott text, you will see it has been removed and nothing was put in its place. It was just taken out without any reason given. Instead of the modern translators placing “Christ” back into the text, they replaced the proper name “Christ” with the pronoun “him.” In Eugene Peterson’s, “The Message” we see the words “the One.” This translation is Rick Warren’s favorite translation. Remember a while back we spoke about the term “the One” or “One” and how it has New Age connotations? The words “the One” is not a translation of the word “christoo.” This was a personal choice on behalf of the translator. Instead of giving Christ His rightful place as the one who strengthens the believers, this man would rather give it to a New Age avatar. An avatar is an incarnation of a Hindu deity and is used quite extensively in the New Age movement. By using the pronoun “him” anyone can place any specific false god or saint in there. A Roman Catholic might claim that St. Anthony strengthens them. By removing the specific name of Christ from this passage, they remove the true revealed source of the believer’s strength and rob Christ of His glory within the body of Christ. Once again the modern versions engender confusion and make themselves agreeable to false religions, when they should be countering false religions.

Back