Matthew 4:18

Matthew 4:18
(KJV) And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
(1611 KJV) And Iesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the Sea (for they were fishers)
(1587 Geneva Bible) And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrewe his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.)
(1526 Tyndale) As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his brother castynge a neet into the see for they were fisshers

Counterfeit Versions
(1881 RV) And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
(1901 ASV) And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
(AMP) As He was walking by the Sea of Galilee, He noticed two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, throwing a dragnet into the sea, for they were fishermen.
(ESV) While walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.
(HCSB) As He was walking along the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon, who was called Peter, and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, since they were fishermen.
(JB PHILLIPS) While he was walking by the lake of Galilee he saw two brothers, Simon (Peter) and Andrew, casting their large net into the water.
(LB) One day as he was walking along the beach beside the Lake of Galilee, he saw two brothers—Simon, also called Peter, and Andrew—out in a boat fishing with a net, for they were commercial fishermen.
(NABRE- New American Revised Edition - Roman Catholic) As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother Andrew, casting a net into the sea; they were fishermen.
(NET) As he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
(NRSV) As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea—for they were fishermen.
(NRSVCE-Catholic Edition) As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea—for they were fishermen.
(RSV) As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
(RSV-Catholic Edition) As he walked by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Walking alongside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea, for they were fishermen.

Textus Receptus - Traditional Text
περιπατων δε ο ιησους παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις

Hort-Westcott - Critical Text
περιπατων δε παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century (E & A)
K 017 - Ninth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
L 019 - Seventh century
Delta 037 - Ninth century

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “Jesus” and Render ‘He saw”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985

Affected Teaching
Here is another verse where the Lord Jesus is omitted in favor of the nebulous “he” which could be anybody. When the Bible names Jesus specifically, the name is to stand. The modern versions want to do away with the deity of the Lord Jesus Christ in any way they can and chipping away at His name a little in each new version will eventually cause Him to be deleted from the very book that is about Him.

Back