Matthew 28:20

Matthew 28:20
(KJV) Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
(1611 KJV) Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and loe, I am with you alway, euen vnto the end of the world. Amen.
(1587 Geneva Bible) Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and lo, I am with you alway, vntill the ende of the worlde, Amen.

Counterfeit Versions
(1881 RV) teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you alway, even unto the end of the world.
(1901 ASV) teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.
(AMP) Teaching them to observe everything that I have commanded you, and behold, I am with you all the days (perpetually, uniformly, and on every occasion), to the [very] close and consummation of the age. Amen (so let it be).
(CEB) teaching them to obey everything that I’ve commanded you. Look, I myself will be with you every day until the end of this present age.”
(CEV) and teach them to do everything I have told you. I will be with you always, even until the end of the world.
(1899 Douay-Rheims American Edition) Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world.
(ERV) Teach them to obey everything that I have told you to do. You can be sure that I will be with you always. I will continue with you until the end of time.”
(ESV) teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age.”
(GNB) and teach them to obey everything I have commanded you. And I will be with you always, to the end of the age.”
(HCSB) teaching them to observe everything I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age.”
(JB PHILLIPS) Teach them to observe all that I have commanded you and, remember, I am with you always, even to the end of the world.”
(THE MESSAGE) Then instruct them in the practice of all I have commanded you. I’ll be with you as you do this, day after day after day, right up to the end of the age.”
(NASV) teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.”
(NCV) Teach them to obey everything that I have taught you, and I will be with you always, even until the end of this age.”
(NIV) and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”
(NLV) Teach them to do all the things I have told you. And I am with you always, even to the end of the world.”
(NLT) Teach these new disciples to obey all the commands I have given you. And be sure of this: I am with you always, even to the end of the age.”
(RSV) teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age.”
(NAB-Roman Catholic) teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, until the end of the age.”
(NWT-Jehovah’s Witnesses) teaching them to observe all the things I have commanded YOU. And, look! I am with YOU all the days until the conclusion of the system of things.”

Textus Receptus - Traditional Text
διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην

Hort Westcott - Critical Text
διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following Manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century (original)
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
W 032 - Fourth/fifth century
1 (Minuscule) - Seventh century
33 (Minuscule) - Ninth Century
P 3 - Sixth/Seventh Century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this Verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century (corrected)
Theta 038 - Ninth century
13 (Minuscule) - Eighth century
28 (Minuscule) - Eleventh century

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “Amen”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902

Affected Teaching
The word “Amen” is very familiar to the Christian because we end our prayers with it. The word means ”truly, surely, so let it be, indeed.” It is also at the end of all four gospels which means God is giving each Gospel His commendation that each one is truth. The word in the Greek for Amen is also used many times in the Gospels as “verily.” (John 3:3 KJV) Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.  We understand “verily” to mean “in truth, in fact, or certainty.” It is also a word of affirmation. So the word “amen” at the end of the Gospel of Matthew is also an important word because it is stating that the Gospel of Matthew is ending at verse 20 and the contents of it are true, fact, and certainty. The modern versions omit “amen” at the end thus taking away God’s affirmation of the Gospel. In fact the modern versions omit it from Mark 16:20; Luke 24:53; and John 21:25. I guess the modern versions have a low opinion of the four Gospels.

Back