Matthew 22:13

Matthew 22:13
(KJV) Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
(1611 KJV) Then said the king to the seruants, Binde him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkenesse, there shall be weeping and gnashing of teeth.
(1587 Geneva Bible) Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.

Counterfeit Versions
(1881 RV) Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
(1901 ASV) Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
(AMP) Then the king said to the attendants, Tie him hand and foot, and throw him into the darkness outside; there will be weeping and grinding of teeth.
(CEB) Then the king said to his servants, ‘Tie his hands and feet and throw him out into the farthest darkness. People there will be weeping and grinding their teeth.’
(CEV) So the king gave orders for that person to be tied hand and foot and to be thrown outside into the dark. That’s where people will cry and grit their teeth in pain.
(1899 Douay Rheims Roman Catholic) Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
(ERV) So the king told some servants, ‘Tie this man’s hands and feet. Throw him out into the darkness, where people are crying and grinding their teeth with pain.’
(ESV) Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
(GNB) Then the king told the servants, ‘Tie him up hand and foot, and throw him outside in the dark. There he will cry and gnash his teeth.’”
(HCSB) “Then the king told the attendants, ‘Tie him up hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
(JB Phillips) Then the king said to the ushers, ‘Tie him up and throw him into the darkness outside. There he can weep and regret his folly!’
(THE MESSAGE) Then the king told his servants, ‘Get him out of here—fast. Tie him up and ship him to hell. And make sure he doesn’t get back in.’
(NASV) Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
(NCV) So the king told some servants, ‘Tie this man’s hands and feet. Throw him out into the darkness, where people will cry and grind their teeth with pain.’
(NIRV) “Then the king told his servants, ‘Tie up his hands and feet. Throw him outside into the darkness. Out there people will sob and grind their teeth.’
(2011 NIV) “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
(NLV) Then the king said to his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him out into the darkness. In that place there will be loud crying and grinding of teeth.’
(NLT) Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
(RSV) Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.’
(2011 NAB-Roman Catholic) Then the king said to his attendants, ‘Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.’
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Then the king said to his servants, ‘Bind him hand and foot and throw him out into the darkness outside. There is where [his] weeping and the gnashing of [his] teeth will be.’

Textus Receptus - Traditional Text
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Hort-Westcott - Critical Text
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
L 019 - Seventh century
Theta 038 - Ninth century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
Delta 037 - Ninth century

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “and take him away”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition

Affected Teaching
In ancient times to be taken away or sent away from a meal was a disgrace. Not being properly washed and in proper clothing was also an insult to the host. This is why the king had him punished. This has another meaning and that is on the last day, those who thought that they were properly clothed, that is, they did everything their church told them and they stuck to all the rituals and they thought those things had clothed them in righteousness. Then will come the shock that they had never become saved. Then the angels will be told to “take them away” meaning to a place of damnation and the phrase also means that the place of damnation is separated from the place of eternal life. The modern versions remove the phrase making it sound that the place of torment is right there where the Lord is sitting and judging.

Back