Matthew 15:6

Matthew 15:6
(KJV) And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
(1611 KJV) And honour not his father or his mother, hee shall be free. Thus haue yee made the Commaundement of God of none effect by your tradition.
(1587 Geneva Bible) Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commaundement of God of no aucthoritie by your tradition.
(1526 Tyndale) and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios.

Counterfeit Versions
(1881 RV) he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
(1901 ASV) he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
(AMP) (5) But you say, If anyone tells his father or mother, What you would have gained from me [that is, the money and whatever I have that might be used for helping you] is already dedicated as a gift to God, then he is exempt and no longer under obligation to honor and help his father or his mother.
(CEB) (5) But you say, ‘If you tell your father or mother, “Everything I’m expected to contribute to you I’m giving to God as a gift,” then you don’t have to honor your father.
(ERV) You are teaching them not to respect their father. So you are teaching that it is not important to do what God said. You think it is more important to follow those traditions you have.
(ESV) he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the word of God.
(GNB) they do not need to honor their father. In this way you disregard God's command, in order to follow your own teaching.
(HCSB) he does not have to honor his father.’ In this way, you have revoked God’s word because of your tradition.
(NASV) he is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition. (Denied in Footnote)
(1984 NIV) he is not to ‘honor his father’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition. (Fixed in 2011 version but “word“ is maintained instead of “commandment“)
(RSV) [5] But you say, `If any one tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, he need not honor his father.'
(2011 NAB - Roman Catholic) need not honor his father.’ You have nullified the word of God for the sake of your tradition.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) he must not honor his father at all.’ And so YOU have made the word of God invalid because of YOUR tradition.

Textus Receptus - Traditional Text
και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων

Hort-Westcott - Critical Text
υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης ου μη τιμησει τον πατερα αυτου (6) και ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμωνκαι ηκυρωσατε τον λογον του θεου δια την παραδοσιν υμων

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Omit “or his mother”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century

Exchange “Commandment for “word”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
Theta 038 - Ninth century
700 - (Minuscule) Eleventh century
892 - (Minuscule) - Ninth century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Includes “or his mother”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
L 019 - Seventh century
W 032 - Fourth/fifth century
Theta 038 - Ninth century

Keeps “commandment” instead of “word”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
K 017 - Ninth century
L 019 - Seventh century
W 032 - Fourth/fifth century
Delta 037 - Ninth century
1 (Minuscule) - Seventh century
33 (Minuscule) - Ninth Century

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “or his mother”
Lachmann, Karl - 1842
Alford, Henry - 1849 revised in 1871 (In brackets or margin)
Westcott and Hort - 1881
Tischendorf, Constantine - 1869
Weiss, Bernhard - 1894
Von Soden, Freiherr - 1902
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition

Reads “word” instead of “commandment”
Lachmann, Karl - 1842
Tregelles, Samuel - 1857
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Weiss, Bernhard - 1894

Affected Teaching
This verse received the Gnostic ax in two places. First of all, the fifth commandment includes the mother. (Exo 20:12 KJV) Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.  The modern versions have seen fit to omit the mother. The second place is when the modern versions replace the word “commandment” with the word “word.” They are the Ten Commandments not the Ten Words. When God gives a commandment, it is to be obeyed.

Back