Matthew 14:30

(KJV) But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
(1611 KJV) But when he saw the wind boysterous, he was afraid: and beginning to sinke, he cried, saying, Lord saue me.
(1587 Geneva Bible) But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
(1526 Tyndale) But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me.

Counterfeit Versions
(1881 RV) But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
(1901 ASV) But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
(AMP) But when he saw [the effects of] the wind, he was frightened, and he began to sink, and he cried out, “Lord, save me!”
(ERV) But while Peter was walking on the water, he saw the wind and the waves. He was afraid and began sinking into the water. He shouted, “Lord, save me!”
(ESV) But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
(LB) But when he looked around at the high waves, he was terrified and began to sink. “Save me, Lord!” he shouted.
(THE MESSAGE) He said, “Come ahead.” Jumping out of the boat, Peter walked on the water to Jesus. But when he looked down at the waves churning beneath his feet, he lost his nerve and started to sink. He cried, “Master, save me!”
(NABRE) But when he saw how [strong] the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
(NASV) But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
(NCV) But when Peter saw the wind and the waves, he became afraid and began to sink. He shouted, “Lord, save me!”
(NIRV) But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, “Lord! Save me!”
(NIV) But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
(RSV) but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
(TLV) But seeing the wind, he became terrified. And beginning to sink, he cried out, saying, “Master, save me!”
(NWT-Jehovah’s Witnesses) But looking at the windstorm, he became afraid. And when he started to sink, he cried out: “Lord, save me!”

Textus Receptus - Traditional Text
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με

Hort-Westcott - Critical Text
βλεπων δε τον ανεμον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century (Original)
33 (Minuscule) - Ninth Century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
B 03 - Vaticanus - Fourth century (corrected)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
L 019 - Seventh century
Theta 038 - Ninth century
1 (Minuscule) - Seventh century
13 (Minuscule) - Eighth century

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omits “strong or mighty” after “wind”
Tischendorf, Constantine - 1869
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition
Weiss, Bernhard - 1894
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition

Affected Teaching
Some of the modern versions omit the term “boisterous or strong” when describing the wind which Peter came in contact with. Some just say “he saw the wind.” Well, seeing the wind does not necessarily mean that the wind was strong or boisterous. One can see a wind which is not blowing strongly. This word is important because it adds depth to the story that Peter was really facing a major storm when he went out of the boat not just “a wind” which could have been less fierce. Jesus saved Peter from a fierce storm and not just a casual wind. It shows that no matter what fierce problems we face in life, Jesus will always be there to help and to bring us through. Isaiah 43:2 (KJV) When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. Once again the King James Bible keeps the narrative intact and delivers the entire teaching.

Back