Mark 8:26
 
Mark 8:26
(KJV) And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
(1611 KJV) And hee sent him away to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
(1587 Geneva Bible) And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
(1526 Tyndale) And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune.
 
Counterfeit Versions
(NIV) Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village."
(NASV) And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village
(THE MESSAGE) Jesus sent him straight home, telling him, "Don't enter the village."
(AMP) And He sent him away to his house, telling [him], Do not [even] enter the village or tell anyone there.
(NLT) Jesus sent him away, saying, “Don’t go back into the village on your way home.”
(ESV) And he sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."
(CEV) Jesus said to him, "You may return home now, but don't go into the village."
(NCV) Jesus told him to go home, saying, "Don't go into the town."
(1901 ASV) And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
(HCSB) Then He sent him home, saying, "Don't even go into the village."
(RSV) And he sent him away to his home, saying, "Do not even enter the village."
(NAB-Roman Catholic) Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."
(NWT-Jehovah’s Witness) So he sent him off home, saying: “But do not enter into the village.”
 
Textus Receptus - Traditional Text
kai apesteilen auton eiV ton oikon autou legwn mhde eiV thn kwmhn eiselqhV mhde eiphV tini en th kwmh
 
Hort-Westcott - Critical Text
kai apesteilen auton eiV oikon autou legwn mhde eiV thn kwmhn eiselqhV
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following Manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
L 019 - Seventh century
W 032 - Fourth/fifth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
K 017 - Ninth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “Nor tell it to any in the town”
Tischendorf, Constantine - 1869
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Affected Teaching
Jesus had just healed a blind man and told him that he should go straight home, maybe this was told him so he could share this miracle with his family and together they would glorify God. He did not want this man to go into Bethsaida because Jesus did many miracles there. (Luke 10:13 KJV) Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. The problem was that the people of Bethsaida were filled with unbelief concerning Christ. This is why the man was told not to go into the town of Bethsaida. Then Jesus tells him in addition to not going into the town, do not tell anyone associated with the town of Bethsaida. He did this because a miracle of this caliber would stir up the leaders and could cause much problems. The part which is omitted in the modern versions is important because the man was not to go into the city, nor tell anyone from Bethsaida. There were people travelling all the time and if the man ran into someone from Bethsaida, then he was not to say anything about the miracle. Jesus had withheld this from them because of their unbelief and hardness of heart and Jesus did not want the town coming after Him for the wrong reason. Once again the King James Bible keeps the continuity in the passage for clarity and truth.

Back