Mark 6:11
 
Mark 6:11
(KJV) And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
(1611 KJV) And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when yee depart thence, shake off the dust vnder your feet, for a testimonie against them: Uerely I say vnto you, it shalbe more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie.
(1568 Bishops Bible) And whosoeuer shall not receaue you nor heare you, when ye depart thence, shake of the dust that is vnder your feet, for a witnesse vnto them: I say veryly vnto you, it shalbe easyer for the Sodomites and the Gomorrheans in the day of iudgement, then for that citie.
(1526 Tyndale) And whosoever shall not receave you nor heare you when ye departe thence shake of the duste that is vnder youre fete for a witnesse vnto them. I saye verely vnto you it shalbe easyer for Zodom and Gomor at the daye of iudgement then for that cite.
 
Counterfeit Versions
(NIV) And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."
(NASV) "Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."
(THE MESSAGE) "If you're not welcomed, not listened to, quietly withdraw. Don't make a scene. Shrug your shoulders and be on your way."
(NLT) "And if a village won't welcome you or listen to you, shake off its dust from your feet as you leave. It is a sign that you have abandoned that village to its fate."
(ESV) And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them."
(CEV) If any place won't welcome you or listen to your message, leave and shake the dust from your feet as a warning to them."
(1901 ASV) And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
(HCSB) If any place does not welcome you and people refuse to listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet as a testimony against them."
(NCV) If the people in a certain place refuse to welcome you or listen to you, leave that place. Shake its dust off your feet as a warning to them."
(RSV) And if any place will not receive you and they refuse to hear you, when you leave, shake off the dust that is on your feet for a testimony against them."
(NAB-Roman Catholic) Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them."
(NWT-Jehovah’s Witnesses) And wherever a place will not receive YOU nor hear YOU, on going out from there shake off the dirt that is beneath YOUR feet for a witness to them.”
 
Textus Receptus - Traditional Text
kai osoi an mh dexwntai umaV mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiqen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiV marturion autoiV amhn legw umin anektoteron estai sodomoiV h gomorroiV en hmera krisewV h th polei ekeinh
 
Hort-Westcott - Critical Text
kai oV an topoV mh dexhtai umaV mhde akouswsin umwn ekporeuomenoi ekeiqen ektinaxate ton coun ton upokatw twn podwn umwn eiV marturion autoiV
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Reads “whatsoever place will not receive” instead of “whosoever will not receive”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
L 019 - Eighth century
Delta 037 - Ninth century
28 (miniscule) - Eleventh century
 
Omits “Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
L 019 - Eighth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
28 (miniscule) - Eleventh century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Contains “whosoever will not receive”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
Theta 038 - Ninth century
 
Contains “Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
1 (Minuscule) - Seventh century
13 (Minuscule) - Eighth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Reads “whatsoever place will not receive” instead of “whosoever will not receive”
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Omits “Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842 (in brackets or margin)
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Affected Teaching
This is another one of those severely mutilated verses. There are 23 words omitted from this verse in the modern versions and we are supposed to accept the propaganda that the modern versions are better. How many would buy a car if 23 components were missing from the engine? In fact, since I started this group on July 10, 2004 we have looked at 132 verses with 882 words missing from them. Now would you buy a car if 882 components were missing from it? I don’t think so but yet, we are supposed to accept this grammatical rape of the true Bible.
 
In today’s verse the Lord Jesus Christ is teaching a tremendous lesson and as usual the modern version translators fail to see it, but then again, you must be saved to see spiritual truth. The Lord is saying that where ever He sends His witnesses in the world and if the message of the true Gospel is rejected by those sent to, then it will be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of Judgment. Why? Because Sodom and Gomorrha did not have the extensive witness of the true Gospel light as we have today. When the Lord Jesus Christ was on earth, He was the walking witness and the truth personified. Sodom and Gomorrha will be judged on the basis of the light which was given to them. The unbelievers who scoff and mock the Gospel will be judged more harshly because they will have been given much more Gospel witness than Sodom and Gomorrha. If we look at the United States, there is hardly any town where there are not many church steeples dotting the landscape. Even if the church is a dead one, from the outside it still holds a religious implication and is a reminder that there is a God in Heaven. Even when one passes by a cemetery it is a reminder of the fact that “life’s transient dream” will end someday. Churches are reminders to the unbelievers of something that is not of this world which means that they are reminders of the light of the Gospel. Those who scoff will give a greater account than Sodom and Gomorrha with their limited light.
If the translators of the modern versions would see that they are nothing more than prostitutes for the kingdom of Satan, they might realize how much of a role they are playing to confuse the body of Christ. Once again the King James Bible gives us the complete story while the modern versions have just done Satan’s bidding.

Back