Mark 1:2
 
Mark 1:2
(KJV) As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(1611 KJV) As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(1587 Geneva Bible) As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(1526 Tyndale) as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye.
 
Counterfeit Versions
(NIV) It is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you,
who will prepare your way”[
(NASV) As it is written in Isaiah the prophet: "BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
(ESV) As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
(1901 ASV) Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
(HCSB) As it is written in Isaiah the prophet: Look, I am sending My messenger ahead of You, who will prepare Your way.
(THE MESSAGE) following to the letter the scroll of the prophet Isaiah. Watch closely: I'm sending my preacher ahead of you; He'll make the road smooth for you.
(RSV) As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;
(NAB-Roman Catholic) As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
(Douay-Rheims - Roman Catholic) As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Just as it is written in Isaiah the prophet: “(Look! I am sending forth my messenger before your face, who will prepare your way;)
 
Textus Receptus - Traditional Text
wV gegraptai en toiV projhtaiV idou egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou emprosqen sou
 
Hort-Westcott - Critical Text
kaqwV gegraptai en tw hsaia tw projhth idou apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou oV kataskeuasei thn odon sou
 
Corrupted Manuscripts
This verse has been corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
L 019 - Seventh century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
565 - (Minuscule) - Ninth century
892 - (Minuscule) - Ninth century
1241 - (Minuscule) - Twelfth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
K 017 - Ninth century
W 032 - Fourth/fifth century
13 (Minuscule) - Eighth century
28 (Minuscule) - Eleventh century
1010 - (Minuscule) - Twelfth Century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Reads “Isaiah the Prophet” instead of “the prophets”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Affected Teaching
The words in the Greek for “the prophets” have been changed to “Isaiah the prophet.” The verse in question is not a quotation from a single prophet but is a quotation from two prophets. This is why the King James uses the plural “the prophets.” It is a combined quotation from Malachi in verse 2 and Isaiah in verse 3.
 
(Mal 3:1 KJV) Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.
 
(Isa 40:3 KJV) The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
 
(Mark 1:2-3 KJV) [Malachi] As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way
before thee. {3} [Isaiah] The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
 
Isn’t it amazing that none of the super intellects who translated the modern versions know the difference between a quote from Malachi and a quote from Isaiah? This is just another subtle deception found in the modern versions. The interesting thing is that they never correct any of these errors, instead they just perpetuate them and then in the prefaces of these modern versions they proclaim how inaccurate the King James Bible is. In the opening statement of the preface in the seventh paragraph in the Revised Standard Version, it states this, “Yet the King James Version has grave defects.” If you look above, you will see the RSV is one of those that claim the Mark 1:2 quote is from Isaiah. Sounds to me like the RSV is the one that has the grave defects. Once again the King James Bible shows its superiority by giving the proper translation to Mark 1:2.

Back