Mark 14:27
 
Mark 14:27
(KJV) And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
(1611 KJV) And Iesus saith vnto them, All ye shall be offended because of mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered.
(1568 Bishop’s Bible) And Iesus sayth vnto them: All ye shalbe offended because of me this nyght. For it is written: I wyll smyte the sheepehearde, and the sheepe shalbe scattered.
(1526 Tyndale) And Iesus sayde vnto them: All ye shalbe offended thorow me this nyght. For it is wrytte: I will smyte ye shepeherd and the shepe shalbe scattered.
 
Counterfeit Versions
(NIV) "You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: " 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
(NASV) And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.'
(THE MESSAGE) Jesus told them, "You're all going to feel that your world is falling apart and that it's my fault. There's a Scripture that says, I will strike the shepherd; The sheep will go helter-skelter.
(AMP) And Jesus said to them, You will all fall away this night [that is, you will be caused to stumble and will begin to distrust and desert Me], for it stands written, I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.
(NLT) On the way, Jesus told them, “All of you will desert me. For the Scriptures say,
‘God will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
(ESV) And Jesus said to them, "You will all fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
(CEV) Jesus said to his disciples, "All of you will reject me, as the Scriptures say, `I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.'
(NCV) Then Jesus told the followers, "You will all stumble in your faith, because it is written in the Scriptures: 'I will kill the shepherd, and the sheep will scatter.'
(1901 ASV) And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
(HCSB) Then Jesus said to them, "All of you will run away, because it is written: I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.
(RSV) And Jesus said to them, "You will all fall away; for it is written, `I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
(NAB-Roman Catholic) Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.'
(NWT-Jehovah’s Witnesses) And Jesus said to them: “YOU will all be stumbled, because it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered about.’
 
Textus Receptus - Traditional Text
kai legei autoiV o ihsouV oti panteV skandalisqhsesqe en emoi en th nukti tauth oti gegraptai pataxw ton poimena kai diaskorpisqhsetai ta probata
 
Hort-Westcott - Critical Text
kai legei autoiV o ihsouV oti panteV skandalisqhsesqe oti gegraptai pataxw ton poimena kai ta probata diaskorpisqhsontai
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
L 019 - Seventh century
036 - (Majuscule) Tenth century
037 - (Majuscule) Ninth Century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
Theta 038 - Ninth century
1 (Minuscule) - Seventh century
13 (Minuscule) - Eighth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “because of me”
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Omit “this night”
Lachmann, Karl - 1842 (in margin or brackets)
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Affected Teaching
This verse is teaching that the disciples are going to be offended, which carries with it the idea of stumbling because the Lord was going to the cross and they did not understand that He had to die for the sins of His people. The modern versions omit the part that the reason they stumbled was because of the Lord Jesus and Jesus tells them plainly that they will be offended. This verse as written in the King James Bible also reveals a fulfillment of prophecy. (Zec 13:7 KJV) Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. Mark 14:27 identifies Jesus as being the Shepherd of His sheep thus fulfilling Zechariah 13:7. The modern versions omit the identification of Jesus as being the Shepherd and thus robs another fulfillment of prophecy in the life of the Lord Jesus. It is very important to note that the centrality of the attacks by modern versions is on the Lord Jesus Christ. Each modern version attacks the deity of the Lord Jesus Christ thus lowering Him to the level of just another teacher which is what the Gnostics originally thought of Christ and the modern versions reduce Him while simultaneously elevating man. We can be thankful that God gave us His Word in the King James Bible.

Back