Mark 11:19
 
Mark 11:19
(KJV) And when even was come, he went out of the city.
(1611 KJV) And when Euen was come, Hee went out of the citie.
(1526 Tyndale) And when eve was come he went out of the cite.
(1382 Wycliffe) And whanne euenyng was come, he wente out of the citee.
 
Counterfeit Versions
(NIV) When evening came, they went out of the city.
(NASV) When evening came, they would go out of the city.
(THE MESSAGE) At evening, Jesus and his disciples left the city.
(AMP) And when evening came on, He and His disciples, as accustomed, went out of the city.
(NLT) That evening Jesus and the disciples left the city.
(ESV) And when evening came they went out of the city.
(CEV) That evening, Jesus and the disciples went outside the city.
(NCV) That evening, Jesus and his followers left the city.
(NLV) When evening came, Jesus and His followers went out of the city.
(HCSB) And whenever evening came, they would go out of the city.
(RSV) And when evening came they went out of the city.
(NAB-Roman Catholic) When evening came, they went out of the city.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) And when it became late in the day, they would go out of the city.
 
Textus Receptus - Traditional Text
kai ote oye egeneto exeporeueto exw thV polewV
 
Hort-Westcott - Critical Text
kai otan oye egeneto exeporeuonto exw thV polewV
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
K 017 - Ninth century
037 - (Majuscule) Ninth Century
565 - (Miniscule) - Ninth century
700 - (Miniscule) Eleventh century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
Theta 038 - Ninth century
13 (Minuscule) - Eighth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
892 - (Minuscule) - Ninth century
1241 - (Minuscule) - Twelfth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Reads “they” instead of “he”
Lachmann, Karl - 1842
Tregelles, Samuel - 1857
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Affected Teaching
At the close of each day, the gates of the city would be closed and this would be for safety purposes but Jesus and His disciples would not stay in the city so they would leave and go out of the city. In this week’s verse, the Lord Jesus had just overturned the tables of the moneychangers in the Temple and at the end of the day, the Scripture states that “He” went out of the city. Many times He went to the Mount of Olives and some times He stayed in Bethany. At this time the focus was specifically on Jesus and not the disciples. It was Jesus who overturned the tables of the money changers, the disciples would not have been that bold to do something like that. Therefore, the entire set of passages is focused specifically on Jesus. The word in the Greek for “he went” in the King James is in the 3rd person singular but in the Hort and Westcott Text it was changed to 3rd person plural. In the Greek language, person and number agree with the subject of the sentence. The focus of the sentence is the Lord Jesus Christ therefore it would follow that the statement about him leaving the city would be singular since it was still focusing on Christ alone. To include the disciples here, would give the impression that they too had something to do with overturning the tables in the Temple and that is not a true impression. If anything, the disciples being Jews, would have feared the action the Lord took at that time concerning the desecration of the temple. Once again in the modern versions, we see the downgrading of the action of the Lord Jesus Christ and credit being given to those who did nothing. The King James has it right when it keeps the entire focus on the Lord Jesus Christ.

Back