Luke 9:59

 

(KJV)   And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.

(1611 KJV) And he said vnto another, Follow me: But he said, Lord, suffer mee first to goe and bury my father.

(1587 Geneva Bible) But he said vnto another, Followe me. And the same said, Lord, suffer me first to goe and burie my father.

(1568 Bishops Bible) And he sayde vnto another, folowe me. And the same sayde: Lorde, suffer me first to go and burie my father.

(The Great Bible 1539) And he sayde vnto another: folowe me. And the same sayde: Lorde, suffre me first to go and bury my father.

(Matthew's Bible 1537) And he sayed vnto another: folow me. And the same sayde: Lorde suffer me fyrste to go & burye my father,

(1526 Tyndale Bible) And he sayde vnto another: folowe me. And the same sayde: Lorde suffre me fyrst to goo and bury my father.

 

Counterfeit Versions

(GNB) He said to another man, “Follow me.” But that man said, “Sir, first let me go back and bury my father.”

(JB PHILLIPS) But he said to another man, “Follow me.” And he replied, “Let me go and bury my father first.”

(LB) Another time, when he invited a man to come with him and to be his disciple, the man agreed—but wanted to wait until his father’s death.

(THE MESSAGE) He said, “Certainly, but first excuse me for a couple of days, please. I have to make arrangements for my father’s funeral.”

(NABRE) And to another he said, “Follow me.” But he replied, “[Lord,] let me go first and bury my father.”

(NLT) He said to another person, “Come, follow me.” The man agreed, but he said, “Lord, first let me return home and bury my father.”

(VOICE) You (to another person)—I want you to follow Me! Another Volunteer: I’d be glad to, Teacher, but let me first attend to my father’s funeral.

 

Textus Receptus – Traditional Text

ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου

 

Hort-Westcott – Critical Text

ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν επιτρεψον μοι πρωτον απελθοντι θαψαι τον πατερα μου

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following manuscripts:

B 03 - Vaticanus - Fourth century

D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century

 

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

Beza 1598

Elzevir 1624 - 1633

Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century

B 03 - Vaticanus - Fourth century

C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century

L 019 - Seventh century

W 032 - Fourth/fifth century

Theta 038 - Ninth century

P 45 - Third Century

P 75 - Third Century

 

Published Greek Texts with Corruptions

Omit “Lord” before “suffer me”

Tischendorf, Constantine - 1869

Westcott and Hort – 1881 (in margin or brackets)

Weiss, Bernhard - 1894

Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941 (in margin or brackets)

Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition

Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition (in brackets)

Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition (in brackets)

United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition (in brackets)

 

Affected Teaching

“Lord” is omitted

 

Here is another case of a follower of Jesus who knew who He was and addressed Him as “Lord” but the Gnostics disbelieved that Jesus could be Deity so they omitted Lord.

Back