Luke 8:48
Luke 8:48
(KJV) And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
(1611 KJV) And he said vnto her, Daughter, be of good comfort, thy faith hath made thee whole, goe in peace.)
(1587 Geneva Bible) And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.)
(1526 Tyndale) And he sayde vnto hyr: Doughter be of good comforte Thy faith hath made the hoale goo in peace.
 
Counterfeit Versions
(NIV) Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."
(NASV) And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
(THE MESSAGE) Jesus said, "Daughter, you took a risk trusting me, and now you're healed and whole. Live well, live blessed!"
(AMP) And He said to her, Daughter, your faith (your confidence and trust in Me) has made you well! Go (enter) into peace (untroubled, undisturbed well-being).
(NLT) “Daughter,” he said to her, “your faith has made you well. Go in peace.”
(ESV) And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
(CEV) Jesus said to the woman, "You are now well because of your faith. May God give you peace!"
(NCV) Jesus said to her, "Dear woman, you are made well because you believed. Go in peace."
(1901 ASV) And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
(HCSB) "Daughter," He said to her, "your faith has made you well. Go in peace."
(NIRV) Then he said to her, "Dear woman, your faith has healed you. Go in peace."
(RSV) And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
(NAB-Roman Catholic) He said to her, "Daughter, your faith has saved you; go in peace."
(NWT-Jehovah’s Witness) But he said to her: “Daughter, your faith has made you well; go your way in peace.”
 
Textus Receptus
o de eipen auth qarsei qugater h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn
 
Hort-Westcott Critical Text
o de eipen auth qugathr h pistiV sou seswken se poreuou eiV eirhnhn
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
L 019 - Seventh century
040 - Sixth-Eighth Century
 
Verses which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine 450-1450 A.D.
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
M 021 - Ninth century
W 032 - Fourth/fifth century
13 (Minuscule) - Eighth century
036 - (Majuscule) Tenth century
037 - (Majuscule) Ninth Century
038 - (Majuscule) Ninth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “be of good comfort” before “thy faith”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Affected Teaching
The woman who was afflicted with the issue of blood for 12 years would have been an outcast and according to the law she was unclean and was disallowed from going to the Synagogue. She had enough faith to approach the Lord Jesus Christ and when she touched the hem of His garment, she was instantly healed. Now because she was unclean and knew the law, she had feared that she had broken the law by coming in contact with another, especially a Rabbi. Jesus had known that virtue or power had gone out from Him and when the woman knew that she was found out, she had feared. However, Jesus did not chide her but commended her for her faith in Him and she was made well, so He told her to be of good comfort, so she would not fear. The modern versions omit this important phrase because when a person has sinned tremendously in their life and God calls them, they need not fear coming to the Lord for salvation. Christ will clean up every person whom He saves and He will take that cringing fear from them and turn that emotion into love for God and their fellow man. When the Lord tells this woman to be of good comfort, it is a statement that belongs to all Christians, especially if we sin, we can have confidence in bringing those things to the Lord. It is a shame that those who use the modern versions will never know of that comforting phrase. Christians who use modern versions are truly missing out on many great spiritual truths.

Back