Luke 2:14

 

(KJV)   Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

(1611 KJV) Glory to God in the highest, and on earth peace, good wil towards men.

(1587 Geneva Bible) Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.

(1568 Bishops Bible) Glorie to God on hye, and peace on the earth, and vnto men a good wyll.

(The Great Bible 1539) Glory to God on hye, and peace on the erth, & vnto men a good wyll.

(Matthew's Bible 1537) Glory to God on hye, and peace on the earth: and vnto men reioysynge.

(Coverdale Bible 1535) Glory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and vnto men a good wyll.

(Tyndale Bible 1526) Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.

 

Counterfeit Versions

(1881 RV) Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

(1901 ASV) Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

(AMP) “Glory to God in the highest [heaven], And on earth peace among men with whom He is well-pleased.”

(CSB) Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people he favors!

(CEB) “Glory to God in heaven, and on earth peace among those whom he favors.”

(CEV) “Praise God in heaven! Peace on earth to everyone who pleases God.”

(Douay Rheims 1899) Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.

(ERV) “Praise God in heaven, and on earth let there be peace to the people who please him.”

(ESV) “Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”

(GNB) “Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to those with whom he is pleased!”

(HCSB) Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people He favors!

(ISV) “Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!”

(JB PHILLIPS) And in a flash there appeared with the angel a vast host of the armies of Heaven, praising God, saying, “Glory to God in the highest Heaven! Peace upon earth

(LEB) “Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!”

(LB) “Glory to God in the highest heaven,” they sang, “and peace on earth for all those pleasing him.”

(THE MESSAGE) At once the angel was joined by a huge angelic choir singing God’s praises: Glory to God in the heavenly heights, Peace to all men and women on earth who please him.

(NABRE) “Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests.”

(NASV) “Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”

(NCV) “Give glory to God in heaven, and on earth let there be peace among the people who please God.”

(NET) “Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!”

(NIRV) “May glory be given to God in the highest heaven! And may peace be given to those he is pleased with on earth!”

(NIV) “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his

(NLV) “Greatness and honor to our God in the highest heaven and peace on earth among men who please Him.”

(NLT) “Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased.”

(NRSV) “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom he favors!”

(NWT-Jehovah’s Witnesses) “Glory in the heights above to God, and on earth peace among men of goodwill.”

(RSV) “Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!”

(VOICE) Heavenly Choir: To the highest heights of the universe, glory to God! And on earth, peace among all people who bring pleasure to God!

 

Textus Receptus – Traditional Text

δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια

 

Hort-Westcott – Critical Text

δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following manuscripts:

Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century

B 03 - Vaticanus - Fourth century (original)

D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century

W 032 - Fourth/fifth century

 

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

Beza 1598

Elzevir 1624 - 1633

Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (corrected)
B 03 - Vaticanus - Fourth century (corrected)

K 017 - Ninth century

L 019 - Seventh century

Theta 038 - Ninth century

1 (Minuscule) - Seventh century

13 (Minuscule) - Eighth century

28 (Minuscule) - Eleventh century

565 - (Minuscule) - Ninth century

700 - (Minuscule) Eleventh century

 

Published Greek Texts with Corruptions

Reads “peace among men of [his] good will instead of “peace good will toward men”

Lachmann, Karl - 1842

Tischendorf, Constantine - 1869

Tregelles, Samuel - 1857

Alford, Henry - 1849 revised in 1871

Westcott and Hort - 1881

Weiss, Bernhard - 1894

Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941

Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition

Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition

Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition

United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition

Von Soden, Freiherr - 1902

 

Affected Teaching

“good will toward men” is changed to the idea that God is well-pleased with man.

 

If that was the case then why did Christ have to die for the Elect?  Psalm 7:11 (KJV)   God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.  Psalm 7:11 sure does not sound like God is pleased with man.

Back