Luke 22:31
 
Luke 22:31
(KJV) And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
(1611 KJV) And the Lord said, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired to haue you, that he may sift you as wheat:
(1526 Tyndale) And the Lorde sayde: Simon Simon beholde Satan hath desired you to sifte you as it were wheate:
(1382 Wycliffe) And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue
preyede for thee,
 
Counterfeit Versions
(NIV) "Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat.
(NASV) "Simon, Simon, behold, Satan has demanded permission to sift you like wheat;
(THE MESSAGE) "Simon, stay on your toes. Satan has tried his best to separate all of you from me, like chaff from wheat.
(NLT) "Simon, Simon, Satan has asked to have all of you, to sift you like wheat.
(ESV) "Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
(1901 ASV) Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
(HCSB) "Simon, Simon, look out! Satan has asked to sift you like wheat.
(NCV) "Simon, Simon, Satan has asked to test all of you as a farmer sifts his wheat.
(GNB) "Simon, Simon! Listen! Satan has received permission to test all of you, to separate the good from the bad, as a farmer separates the wheat from the chaff.
(NAB-Roman Catholic) "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,
(NWT-Jehovah’s Witnesses) “Simon, Simon, look! Satan has demanded to have YOU men to sift YOU as wheat.
 
Textus Receptus - Traditional Text
eipen de o kurioV simwn simwn idou o satanaV exhthsato umaV tou siniasai wV ton siton
 
Hort-Westcott - Critical Text
simwn simwn idou o satanaV exhthsato umaV tou siniasai wV ton siton
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
B 03 - Vaticanus - Fourth century
L 019 - Eighth Century
T 029 - Fifth century
P 75 - Third century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
K 017 - Ninth century
Q 026 - Fifth century
W 032 - Fourth/fifth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
1 (Minuscule) - Seventh century
13 (Minuscule) - Eighth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “And the Lord said:”
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Affected Teaching
The portion which was omitted gives us the source of the quote. The Lord is telling Peter that Satan desires to have him and sift him like wheat which would be to persecute him to the point that he would be unable to continue in his future ministry but the Lord not only prays for Peter, He prophesies that he will have a ministry which will strengthen other believers. Here in verse 31 and 32 we are being specifically told that the Lord Himself was praying not only for Peter, but for all the disciples. It gives us an insight into the intercessory ministry of the Lord Jesus Christ for all His children. By omitting that portion of Scripture, it can be concluded that anyone present could be praying for Peter. It is important that we know that the Lord Himself prays for His own. Once again the modern versions omit a very vital part of Scripture which gives details into the intercessory ministry of Christ and the King James gives us clear insight into that ministry.

Back