Luke 11:2-4
 
Luke 11:2-4
(KJV) {2} And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. {3} Give us day by day our daily bread. {4} And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
(1611 KJV) (2) And hee said vnto them, When ye pray, say, Our Father which art in heauen, Halowed be thy Name, Thy kingdome come, Thy will be done as in heauen, so in earth. (3) Giue vs day by day our dayly bread. (4) And forgiue vs our sinnes: for we also forgiue euery one that is indebted to vs. And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill.
(1526 Tyndale) (2) And he sayd vnto the: When ye praye saye: O oure father which arte in heave halowed be thy name. Thy kyngdome come. Thy will be fulfilled even in erth as it is in heaven. (3) Oure dayly breed geve vs evermore. (4) And forgeve vs oure synnes: For eve we forgeve every man yt treaspaseth vs. And ledde vs not into teptacio. But deliver vs fro evill.
 
Counterfeit Versions
(NIV) (2) He said to them, "When you pray, say: " 'Father, hallowed be your name, your kingdom come. (3) Give us each day our daily bread. (4) Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.' "
(NASV) (2) And He said to them, "When you pray, say: Father, hallowed be Your name. Your kingdom come. (3) 'Give us each day our daily bread. (4) 'And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'"
(ESV) (2) And he said to them, "When you pray, say: "Father, hallowed be your name. Your kingdom come. (3) Give us each day our daily bread, (4) and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation."
(CEV) (2) So Jesus told them, "Pray in this way: `Father, help us to honor your name. Come and set up your kingdom. (3) Give us each day the food we need. (4) Forgive our sins, as we forgive everyone who has done wrong to us. And keep us from being tempted.'
(1901 ASV) (2) And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. (3) Give us day by day our daily bread. (4) And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.
(HCSB) (2) He said to them, "Whenever you pray, say: Father, Your name be honored as holy. Your kingdom come. (3) Give us each day our daily bread. (4) And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone in debt to us. And do not bring us into temptation."
(NCV) (2) Jesus said to them, "When you pray, say: 'Father, may your name always be kept holy. May your kingdom come. (3) Give us the food we need for each day. (4) Forgive us for our sins, because we forgive everyone who has done wrong to us. And do not cause us to be tempted.'"
(RSV) [2] And he said to them, "When you pray, say: "Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. [3] Give us each day our daily bread; [4] and forgive us our sins, for we ourselves forgive every one who is indebted to us; and lead us not into temptation."
(NAB-Roman Catholic) (2) He said to them, "When you pray, say: Father, hallowed be your name, your kingdom come. (3) Give us each day our daily bread (4) and forgive us our sins for we ourselves forgive everyone in debt to us, and do not subject us to the final test."
(NWT-Jehovah’s Witnesses) (2) Then he said to them: “Whenever YOU pray, say, ‘Father, let your name be sanctified. Let your kingdom come. (3) Give us our bread for the day according to the day’s requirement. (4) And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone that is in debt to us; and do not bring us into temptation.’”
 
Textus Receptus - Traditional Text
(2) eipen de autoiV otan proseuchsqe legete pater hmwn o en toiV ouranoiV agiasqhtw to onoma sou elqetw h basileia sou genhqhtw to qelhma sou wV en ouranw kai epi thV ghV (3) ton arton hmwn ton epiousion didou hmin to kaq hmeran (4) kai ajeV hmin taV amartiaV hmwn kai gar autoi ajiemen panti ojeilonti hmin kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon alla rusai hmaV apo tou ponhrou
 
Hort-Westcott - Critical Text
(2) eipen de autoiV otan proseuchsqe legete pater agiasqhtw to onoma sou elqetw h basileia sou (3) ton arton hmwn ton epiousion didou hmin to kaq hmeran (4) kai ajeV hmin taV amartiaV hmwn kai gar autoi ajiomen panti ojeilonti hmin kai mh eisenegkhV hmaV eiV peirasmon
 
Corrupted Manuscripts
These verses are corrupted in the following manuscripts:
Verse 2 - Omit “our” before Father and “which art in heaven” after Father
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
L 019 - Eighth century
P 75 - Third century
1 (Minuscule) - Seventh century
700 - Eleventh century (Miniscule)
 
Verse 2 - Omit “Thy will be done”
B 03 - Vaticanus - Fourth century
L 019 - Eighth century
P 75 - Third century
1 (Minuscule) - Seventh century
 
Verse 2 - Omit “as in heaven, so in earth.”
B 03 - Vaticanus - Fourth century
L 019 - Eighth century
P 75 - Third century
1 (Minuscule) - Seventh century
 
Verse 4 - Omit “but deliver us from evil”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
L 019 - Eighth century
P 75 - Third century
1 (Minuscule) - Seventh century
700 - Eleventh century (Miniscule)
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Verse 2 - Contains “our” before Father and “which art in heaven” after Father
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
K 017 - Ninth century
P 024 - Sixth century
W 032 - Fourth/fifth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
 
Verse 2 - Contains “Thy will be done”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
K 017 - Ninth century
P 024 - Sixth century
W 032 - Fourth/fifth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
 
Verse 2 - Contains “as in heaven, so in earth.”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
K 017 - Ninth century
P 024 - Sixth century
W 032 - Fourth/fifth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
 
Verse 4 - Contains “but deliver us from evil”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
R 027 - Sixth century
W 032 - Fourth/fifth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
13 (Minuscule) - Eighth century
33 (Minuscule) - Ninth Century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Verse 2 - Omit “our” before “Father”
Greisbach, Johann - 1805
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Verse 2 - Omit “which art in Heaven” after “Father”
Greisbach, Johann - 1805
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Verse 2 - Omit “thy will be done” after “thy kingdom come”
Greisbach, Johann - 1805
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Verse 2 - Omit “as in heaven, so in earth”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842 (in brackets or margin)
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Verse 4 - Omit “but deliver us from evil”
Greisbach, Johann - 1805
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Affected Teachings
These verses have multiple attacks upon them and each one is a significant hit. We will look at each one individually.
 
Our Father which art in heaven
This is a significant deletion because two major points are in view:
1) The term “our” which means that this model prayer is only to be used by Christians and not unbelievers. Christians have the right to claim God as their Father but the unbeliever does not. It shows the personal relationship between the Christian and God the Father.
2) Then they omit “which art in heaven.” This is another significant omission. Our Father is in Heaven and not on the earth. The Roman Catholic Church calls the Pope “holy father” which means that there are two fathers in view. The Pope is tied to an apostate system and is revered as a father but the true Father of the Christian is the Father in heaven. So a possible reason for this omission is to get the Christian to look to the Pope as their father instead of God the Father. Thanks to men like Billy Graham, many are doing just that!
 
Thy will be done, as in heaven, so in earth.
The Christian desires that God’s will is to be done on the earth just as His will is prevalent in Heaven. The Christian is part of the Kingdom of God and desires that the same environment which is in heaven will become part of the Kingdom work here on earth. The Christian desires to have God’s will as the rule in their life since probably the most important part of the Kingdom on earth is doing the will of God. This part could also have been omitted since many are slaves to the will of false religious leaders throughout history and omitting this part keeps Bible readers aloof of the truth that we must seek God’s will on earth and not ours or somebody else’s.
 
but deliver us from evil.
One of the great promises of Scripture was that the Lord Jesus Christ came to destroy the works of the devil. (1 John 3:8 KJV) He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. Another great promise of Scripture is found in 1 Corinthians 10:13 in that God will not allow us to be tempted beyond what we are able to endure. Probably the greatest promise for the believer is that someday the Lord Jesus Christ is going to return and bring us home to Glory and with that residence transfer, the true Christian will never again see any evil and will never again have to face any evil temptations from Satan.
 
It is a shame that the modern versions leave out such tremendous promises of Scripture for the true believer. The bigger shame is that Christians will actually accept these perverted versions without even checking into them to see what is missing and what is twisted. We will check out a savings plan before we invest, we will check out a neighborhood before we move in, we will check out a job before we accept it, yet when it comes to the eternal word of God, we will accept anything. How pitiful!

Back