John 7:29

John 7:29
(KJV) But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
(1611 KJV) But I know him, for I am from him, and he hath sent me.
(1587 Geneva Bible) But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me.
(1568 Bishops Bible) But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me.

Counterfeit Versions
(1881 RV) I know him; because I am from him, and he sent me.
(1901 ASV) I know him; because I am from him, and he sent me.
(AMP) I know Him [Myself] because I come from His [very] presence, and it was He [personally] Who sent Me.
(CEB) I know him because I am from him and he sent me.”
(Douay-Rheims 1899 American Edition) I know him, because I am from him, and he hath sent me.
(ERV) I know him because I am from him. He is the one who sent me.”
(ESV) I know him, for I come from him, and he sent me.”
(HCSB) I know Him because I am from Him, and He sent Me.”
(JB PHILLIPS) I do know him, because I come from him and he has sent me here.”
(LB) I know him because I was with him, and he sent me to you.”
(THE MESSAGE) My true origin is in the One who sent me, and you don’t know him at all. I come from him—that’s how I know him. He sent me here.”
(NEW AMERICAN BIBLE-Roman Catholic) I know him, because I am from him, and he sent me.”
(NASV) I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
(NLV) I know Him because I am from Him and He sent Me.”
(NRSV) I know him, because I am from him, and he sent me.”
(RSV) I know him, for I come from him, and he sent me.”
(VOICE) I know Him because I came from Him. He has sent Me.
(NWT) I know him, because I am a representative from him, and that One sent me.”

Textus Receptus - Traditional Text
εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν

Hort-Westcott - Critical Text
εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
B 03 - Vaticanus - Fourth century
K 017 - Ninth century
L 019 - Seventh century
T 029 - Fifth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Stephanus (1550)
P 66 - circa 200 A.D.
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
X 033 - Tenth century
1 (Minuscule) - Seventh century
33 (Minuscule) - Ninth Century
565 - (Minuscule) - Ninth century

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omits “But” before “I know him”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
Hodges and Farstad - Majority Text 1982 as corrected in 1985

Affected Teaching
The modern versions listed omit the word “but” which is the Greek word “de.” It is a conjunction which normally shows a contrast between two clauses. In this case in verse 28, Jesus is telling those in the temple that they do not know Him that sent Him. John 7:28 (KJV) Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. Then the conjunction begins verse 29 by Jesus stating “But I know Him” showing the difference between the temple leaders who do not know God but think they do and Jesus who actually knows God the Father since He came from Him. The conjunction is a small but important word because here it shows the spiritual standing in reference to the Father of the temple leaders versus Jesus and His relationship with the Father.

Back