John 6:11
 
John 6:11
(KJV) And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
(1611 KJV) And Iesus tooke the loaues, and when he had giuen thankes, hee distributed to the disciples, and the disciples to them that were set downe, and likewise of the fishes, as much as they would.
(1587 Geneva Bible) And Iesus tooke the bread, & gaue thanks, & gaue to the disciples, and the disciples, to them that were set downe: and likewise of the fishes as much as they would.
(1526 Tyndale) And Iesus toke the breed and gave thankes and gave to the disciples and his disciples to them that were set doune. And lykwyse of the fysshes as moche as they wolde.
 
Counterfeit Versions
(NIV) Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
(NASV) Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.
(THE MESSAGE) Then Jesus took the bread and, having given thanks, gave it to those who were seated. He did the same with the fish. All ate as much as they wanted.
(AMP) Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to the disciples and the disciples to the reclining people; so also [He did] with the fish, as much as they wanted.
(NLT) Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
(ESV) Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.
(CEV) Jesus took the bread in his hands and gave thanks to God. Then he passed the bread to the people, and he did the same with the fish, until everyone had plenty to eat.
(NCV) Then Jesus took the loaves of bread, thanked God for them, and gave them to the people who were sitting there. He did the same with the fish, giving as much as the people wanted.
(1901 ASV) Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
(HCSB) Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were seated; so also with the fish, as much as they wanted.
(RSV) Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted.
(NAB-Roman Catholic) Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) So Jesus took the loaves and, after giving thanks, he distributed them to those reclining, likewise also as much of the small fishes as they wanted.
 
Footnotes
NKJV - NU-Text omits to the disciples, and the disciples.
 
Textus Receptus - Traditional Text
elaben de touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken toiV maqhtaiV oi de maqhtai toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon
 
Hort-Westcott - Critical Text
elaben oun touV artouV o ihsouV kai eucaristhsaV diedwken toiV anakeimenoiV omoiwV kai ek twn oyariwn oson hqelon
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following Manuscripts:
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
L 019 - Seventh century
33 (Miniscule) - Ninth Century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit (corrected)
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
K 017 - Ninth century
Gamma 036 - Ninth or Tenth century
Delta 037 - Ninth century
Theta 038 - Ninth century
13 (Minuscule) - Eighth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “he distributed to the disciples and the disciples”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
 
Affected Teaching
Here is one of those verses which contains a historical event that points to the responsibility of all believers. Jesus took the physical loaves of bread and gave thanks for it. (I wonder what bread tasted like in those days without all the preservatives.) He then proceeded to give the bread to the disciples for distribution. The Lord followed the same procedure with the fish. This verse shows a great example of how the believers get the gospel out to the world. The Lord gives us the Word and we, in turn, give the Word to others. Now with the crowd being 5,000, it becomes obvious that the Disciples also needed help in distribution so all in attendance were able to eat. Wait a minute! Did I say 5,000? Let us look at this again, it says “5,000 men.” This would mean that the 5,000 number would probably be doubled because of women and children accompanying their husbands and fathers. So it becomes more obvious now that the disciples received more help to distribute the miracle lunch to everyone who was seated. Now with the disciples needing help, this shows us that as the Lord saves people and they grow in the faith, then they, in turn, give the gospel to others. This verse shows that the believers have a great responsibility in the Great Commission. Surely, no one can doubt that if Jesus can feed thousands with a small lunch, He would have the ability to distribute it without human help, but He does not do that. (John 20:21 KJV) Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. As the Father sent Jesus, He sends us. As Jesus distributes the bread to the crowd, the believers distribute the Word to others. As with the bread which did not run out, the bread of life never becomes empty and we send out as much Gospel in to the world as we can. I hope as we have entered 2009, we will make this a priority. As we can plainly see, the modern versions have completely omitted the involvement of the believer in worldwide evangelism. This is because the same intellectual elite that have corrupted the manuscript lines are the same ones who think the “little people” are not important nor trained enough to bring the Gospel. For many years and still today the Roman Catholic Church has believed and published that Bible interpretation is best left to those who are trained to do it. This same mindset unfortunately exists in many Protestant churches too where the Pastor is basically the king of the congregation and all must fall in line with his teachings or else. This mindset leaves out one major element and that is every true believer is indwelled with the Holy Spirit and one can neither add nor subtract from the salvation through either ignorance or education. It is a shame that the modern versions leave out the believers in their role in evangelism but we can thank the Lord for the King James Bible which shows that the believer has a very strategic role to play in evangelism until the last day.

Back