John 4:46

 

(KJV)   So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

(1611 KJV) So Iesus came againe into Cana of Galilee, where hee made the water wine. And there was a certaine noble man, whose sonne was sicke at Capernaum.

(1587 Geneva Bible) And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.

(1568 Bishops Bible) So Iesus came agayne into Cana of Galilee, where he turned the water into wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.

(The Great Bible 1539) So Iesus cam agayne into Cana of Galile wher he turned the water into wyne. And ther was a certayne ruler, whose sonne was sycke at Capernaum.

(Matthew's Bible 1537) And Iesus came againe into Cana of Galile: wher he turned water into wine. And there was a certayne ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.

(Coverdale Bible 1535) And Iesus came agayne vnto Cana in Galile, where he turned the water vnto wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne laye sicke at Capernaum.

(Tyndale Bible 1526) And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.

 

Counterfeit Versions

(1881 RV) He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

(1901 ASV) He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

(CSB) He went again to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. There was a certain royal official whose son was ill at Capernaum.

(CEB) He returned to Cana in Galilee where he had turned the water into wine. In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick.

(1899 DOUAY RHEIMS) He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.

(ESV) So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.

(HCSB) Then He went again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. There was a certain royal official whose son was ill at Capernaum.

(LEB) Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a certain royal official whose son was sick.

(LB) In the course of his journey through Galilee he arrived at the town of Cana, where he had turned the water into wine. While he was there, a man in the city of Capernaum, a government official, whose son was very sick, heard that Jesus had come from Judea and was traveling in Galilee. This man went over to Cana, found Jesus, and begged him to come to Capernaum with him and heal his son, who was now at death’s door.

(THE MESSAGE) Now he was back in Cana of Galilee, the place where he made the water into wine. Meanwhile in Capernaum, there was a certain official from the king’s court whose son was sick. When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and asked that he come down and heal his son, who was on the brink of death. Jesus put him off: “Unless you people are dazzled by a miracle, you refuse to believe.”

(NABRE) Then he returned to Cana in Galilee, where he had made the water wine. Now there was a royal official whose son was ill in Capernaum.

(NASV) Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.

(NET) Now he came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick.

(NIV) Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

(NLT) As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.

(NRSV) Then he came again to Cana in Galilee where he had changed the water into wine. Now there was a royal official whose son lay ill in Capernaum.

(NWT-Jehovah’s Witnesses) Then he came again to Caʹna of Galʹi·lee, where he had turned the water into wine.

(RSV) So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Caper′na-um there was an official whose son was ill.

(TLV) So He went again to Cana of the Galilee, where He had turned the water into wine. Now there was a nobleman whose son was sick in Capernaum.

 

Textus Receptus – Traditional Text

ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ

 

Hort-Westcott – Critical Text

ηλθεν ουν παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καφαρναουμ

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following manuscripts:

A 02 - Alexandrinus - Fifth century

K 017 - Ninth century

Gamma 036 - Ninth or Tenth century

Delta 037 - Ninth century

Theta 038 - Ninth century

1 (Minuscule) - Seventh century

13 (Minuscule) - Eighth century

 

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

Beza 1598

Elzevir 1624 - 1633

 

Published Greek Texts with Corruptions

Omit “Jesus” and render “he came”

Greisbach, Johann - 1805

Lachmann, Karl - 1842

Tischendorf, Constantine - 1869

Tregelles, Samuel - 1857

Alford, Henry - 1849 revised in 1871

Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870

Westcott and Hort - 1881

Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941

Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition

Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition

Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition

United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition

 

Affected Teaching

“Jesus” is omitted and replaced with “he”

 

Once again the name of the Lord Jesus is omitted from Scripture and replaced with “he.”  The modern versions do not even have the courtesy of capitalizing “he.”

Back