- Hosea 10:1
Hosea 10:1
(KJV) Israel is an empty vine, he bringeth forth
fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath
increased the altars; according to the goodness of his land they have
made goodly images.
(1611 KJV) ¶ Israel is an empty vine, he bringeth
forth fruite vnto himselfe: according to the multitude of his fruite, he
hath increased the altars, according to the goodnesse of his land, they
haue made goodly images.
(NIV) Israel was a spreading vine; he brought forth fruit for
himself. As his fruit increased, he built more altars; as his land
prospered,
- he adorned his sacred stones.
(NASV) Israel is a luxuriant vine; He produces fruit for himself The
more his fruit,
The more altars he made; The richer his land, The better he made the
sacred pillars.
(NLT) How prosperous Israel is--a luxuriant vine loaded with fruit! But
the more wealth the people got, the more they poured it on the altars of
their foreign gods. The richer the harvests they brought in, the more
beautiful the statues and idols they built.
(ESV) Israel is a luxuriant vine that yields its fruit. The more his
fruit increased, the more altars he built; as his country improved, he
improved his pillars.
(1901 ASV) Israel is a luxuriant vine, that putteth forth his fruit:
according to the abundance of his fruit he hath multiplied his altars;
according to the goodness of their land they have made goodly pillars.
(HCSB) Israel is a lush vine; it yields fruit for itself. The more his
fruit increased, the more he increased the altars. The better his land
produced, the better they made the sacred pillars.
(RSV) Israel is a luxuriant vine that yields its fruit. The more his
fruit increased the more altars he built; as his country improved he
improved his pillars.
(NAB-Roman Catholic) Israel is a luxuriant vine whose fruit matches its
growth. The more abundant his fruit, the more altars he built; The more
productive his land, the more sacred pillars he set up.
Affected Teaching
This is one of those verses which is reversed in meaning in the modern
versions. In the King James Version and the 1611 King James Version, the
word “empty” is translated properly. The word for “empty” in the Hebrew
is “baqaq” which means “to empty or lay waste.” (Strong’s #1238) The
word in no way can be translated “luxuriant or lush. God was chiding
Israel for their idolatry and this verse is no way a positive reassuring
verse that God is favoring what they are doing. The word “baqaq” is
translated elsewhere in the following manner:
(Isa 24:1 KJV) Behold, the LORD maketh the earth
empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and
scattereth abroad the inhabitants thereof.
(Jer 19:7 KJV) And I will make void the counsel of Judah
and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword
before their enemies, and by the hands of them that seek their lives:
and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven,
and for the beasts of the earth.
(Nahum 2:2 KJV) For the LORD hath turned away the excellency of Jacob,
as the excellency of Israel: for the emptiers have
emptied them out, and marred their vine branches.
These verses contain the word “baqaq” exactly as it is used in Hosea
10:1. So we see that this word is never used in a positive light
concerning the prophecies about Judah and Israel. Once again the modern
versions reverse the meaning of a verse by using the wrong English words
or we are seeing inept translators at work. I think it is quite funny
that the modern translators tend to believe they have more insight than
the KJV translators had. I think we are seeing just the opposite.
-