Hebrews 3:1

 

(KJV)   Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;

(1611 KJV) Wherfore holy brethre, partakers of the heauenly calling, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Iesus,

(Bishops Bible 1568) Therfore holy brethren, partakers of the celestiall callyng, consider the apostle and hye priest of our profession Christe Iesus,

(Geneva Bible 1560) Therefore, holy brethren, partakers of the heauenly vocation, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Iesus:

(The Great Bible 1539) Therfore holy brethren, partakers of the celestiall callynge consyder the ambassadour and hye preste of oure professyon Christ Iesus,

(Matthew's Bible 1537) Therfore holye brethren, partakers of the celestiall callinges, consider the ambassatoure and hye prieste of oure professyon, Christe Iesus

(Coverdale Bible 1535) Wherfore holy brethren, ye that are partakers of the heauely callynge, consyder the Embasseatour and hye prest of or profession, Christ Iesus,

(Tyndale Bible 1526) Wherfore holy brethren partakers of the celestiall callinge cosyder the embasseatour and hye prest of oure profession Christ Iesus

 

Counterfeit Versions

(1881 RV) Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus;

(ASV) Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, evenJesus;

(AMP) Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, [thoughtfully and attentively] consider the Apostle and High Priest whom we confessed [as ours when we accepted Him as Savior], namely, Jesus;

(CSB) Therefore, holy brothers and sisters, who share in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession.

(CEB) Therefore, brothers and sisters who are partners in the heavenly calling, think about Jesus, the apostle and high priest of our confession.

(CEV) My friends, God has chosen you to be his holy people. So think about Jesus, the one we call our apostle and high priest!

(1899 DOUAY RHEIMS) Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus:

(ERV) So, my brothers and sisters, those chosen by God to be his holy people, think about Jesus. He is the one we believe God sent to save us and to be our high priest.

(ESV) Therefore, holy brothers, you who share in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession,

(GNB) My Christian friends, who also have been called by God! Think of Jesus, whom God sent to be the High Priest of the faith we profess.

(HCSB) Therefore, holy brothers and companions in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession;

(ISV) Therefore, holy brothers, partners in a heavenly calling, keep your focus on Jesus, the apostle and high priest of our confession.

(LEB) Therefore, holy brothers, sharers in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession,

(LB) Therefore, dear brothers whom God has set apart for himself—you who are chosen for heaven—I want you to think now about this Jesus who is God’s Messenger and the High Priest of our faith.

(THE MESSAGE) So, my dear Christian friends, companions in following this call to the heights, take a good hard look at Jesus. He’s the centerpiece of everything we believe, faithful in everything God gave him to do.

(NABRE) Therefore, holy “brothers,” sharing in a heavenly calling, reflect on Jesus, the apostle and high priest of our confession,

(NASV) Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our confession;

(NCV) So all of you holy brothers and sisters, who were called by God, think about Jesus, who was sent to us and is the high priest of our faith.

(NET) Therefore, holy brothers and sisters, partners in a heavenly calling, take note of Jesus, the apostle and high priest whom we confess,

(NIRV) Holy brothers and sisters, God chose you to be his people. So keep thinking about Jesus. We embrace him as our apostle and our high priest.

(NIV) Therefore, holy brothers and sisters, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, whom we acknowledge as our apostle and high priest.

(NLV) Christian brothers, you have been chosen and set apart by God. So let us think about Jesus. He is the One God sent and He is the Religious Leader of our Christian faith.

(NLT) And so, dear brothers and sisters who belong to God and are partners with those called to heaven, think carefully about this Jesus whom we declare to be God’s messenger and High Priest.

(NRSV) Therefore, brothers and sisters, holy partners in a heavenly calling, consider that Jesus, the apostle and high priest of our confession,

(NWT-Jeovah’s Witnesses) Consequently, holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the apostle and high priest whom we acknowledge—Jesus.

(RSV) Therefore, holy brethren, who share in a heavenly call, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession.

(TLV) Therefore, holy brothers and sisters, partners in a heavenly calling, take notice of Yeshua—the Emissary and Kohen Gadolwe affirm.

(VOICE) So all of you who are holy partners in a heavenly calling, let’s turn our attention to Jesus, the Emissary of God and High Priest, who brought us the faith we profess;

(WEB) Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus;

 

Textus Receptus – Traditional Text

οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν

 

Hort-Westcott – Critical Text

οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων ιησουν

 

Corrupted Manuscripts

This verse is corrupted in the following manuscripts:

Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century

B 03 - Vaticanus - Fourth century

C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)

D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (original)

P 025 - Ninth century

33 (Minuscule) - Ninth Century

 

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this Verse

Byzantine Text (450-1450 A.D.)

Stephanus (1550 A.D.)

Beza 1598

Elzevir 1624 - 1633

C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)

D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century (corrected)

K 018 - Ninth century

L 020 - Ninth century

 

Published Greek Texts with Corruptions

Omit “Christ” before “Jesus”

Greisbach, Johann - 1805

Lachmann, Karl - 1842

Tischendorf, Constantine - 1869

Tregelles, Samuel - 1857

Alford, Henry - 1849 revised in 1871

Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870

Westcott and Hort - 1881

Weiss, Bernhard - 1894

Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941

Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition

Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition

Nestle-Aland - 2012 - Twenty Eighth Edition

United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition

Von Soden, Freiherr - 1902

 

Affected Teaching

“Christ” is omitted

 

The modern versions omit the divine name of Jesus from a very important description of Him in this verse.

Back