Hebrews 10:9
 
Hebrews 10:9
(KJV) Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
(1611 KJV) Then said he, Loe, I come to doe thy will (O God:) He taketh away the first, that he may establish the second.
(1526 Tyndale) and then sayde: Lo I come to do thy will o god: he taketh awaye the fyrst to stablisshe the latter.
(1382 Wycliffe) thanne Y seide, Lo! Y come, that Y do thi wille, God. He doith awei the firste, that he make stidfast the secounde.
 
Counterfeit Versions
(NIV) Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.
(NASV) then He said, "BEHOLD, I HAVE COME TO DO YOUR WILL." He takes away the first in order to establish the second.
(NLT) Then he added, "Look, I have come to do your will." He cancels the first covenant in order to establish the second.
(ESV) then he added, "Behold, I have come to do your will." He abolishes the first in order to establish the second.
(1901 ASV) then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.
(HCSB) He then says, See, I have come to do Your will. He takes away the first to establish the second.
(RSV) then he added, "Lo, I have come to do thy will." He abolishes the first in order to establish the second.
(NAB-Roman Catholic) Then he says, "Behold, I come to do your will." He takes away the first to establish the second.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) then he actually says: “Look! I am come to do your will.” He does away with what is first that he may establish what is second.
 
Textus Receptus - Traditional Text
tote eirhken idou hkw tou poihsai o qeoV to qelhma sou anairei to prwton ina to deuteron sthsh
 
Hort-Westcott - Critical Text
tote eirhken idou hkw tou poihsai to qelhma sou anairei to prwton ina to deuteron sthsh
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 06 - Sixth century
K 18 - Ninth century
P 025 - Ninth century
33 - Ninth century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
L 020 - Ninth century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omit “O God”
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Von Soden, Freiherr - 1902
 
Affected Teaching
This section of Hebrews describes the reason that the Lord Jesus came to earth and that was to do the will of God in salvation. The King James Bible leaves no doubt that the Lord Jesus came to do the will of God but the modern versions omit the direct reference to God and leave it open that the Lord Jesus came to do the will of someone. There is a new age teaching that the Lord Jesus Christ did not go back to heaven but instead went to India. The modern version’s omission of “O God” leaves the door open that Jesus went and did the will of someone. Who was that someone? Was it Krishna? Was it Maitreya? Was it the will of Caesar? The King James teaches us that Jesus came to do the will of God and not the will of anyone else. Once again the King James leaves us no doubt as to the mission of the Lord Jesus Christ, whereas the modern versions leave a serious fissure in their teachings, leaving it up to the reader to decide what is meant there.

Back