Galatians 2:20
 
(KJV) I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
(1611 KJV) I am crucified with Christ. Neuertheles, I liue, yet not I, but Christ liueth in me, and the life which I now liue in the flesh, I liue by the faith of the sonne of God, who loued mee, and gaue himselfe for me.
(1587 Geneva Bible) I am crucified with Christ, but I liue, yet not I any more, but Christ liueth in me: and in that that I now liue in the flesh, I liue by the faith in the Sonne of God, who hath loued me, and giuen him selfe for me.
(1526 Tyndale) I am crucified with Christ. I live verely: yet now not I but Christ liveth in me. For ye lyfe which I now live in ye flesshe I live by the fayth of ye sonne of God which loved me and gave him selne for me.
 
Counterfeit Versions
(NIV) I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
(NASV) "I have been crucified with Christ; and it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
(THE MESSAGE) Indeed, I have been crucified with Christ. My ego is no longer central. It is no longer important that I appear righteous before you or have your good opinion, and I am no longer driven to impress God. Christ lives in me. The life you see me living is not "mine," but it is lived by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I am not going to go back on that.
(AMP) I have been crucified with Christ [in Him I have shared His crucifixion]; it is no longer I who live, but Christ (the Messiah) lives in me; and the life I now live in the body I live by faith in (by adherence to and reliance on and complete trust in) the Son of God, Who loved me and gave Himself up for me.
(ESV) I have been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
(CEV) I have died, but Christ lives in me. And I now live by faith in the Son of God, who loved me and gave his life for me.
(NCV) I was put to death on the cross with Christ, and I do not live anymore—it is Christ who lives in me. I still live in my body, but I live by faith in the Son of God who loved me and gave himself to save me.
(1901 ASV) I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.
(HCSB) and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself for me.
(RSV) I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ who lives in me; and the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) I am impaled along with Christ. It is no longer I that live, but it is Christ that is living in union with me. Indeed, the life that I now live in flesh I live by the faith that is toward the Son of God, who loved me and handed himself over for me.
 
Textus Receptus
- Traditional Text
cristw sunestaurwmai zw de ouketi egw zh de en emoi cristoV o de nun zw en sarki en pistei zw th tou uiou tou qeou tou agaphsantoV me kai paradontoV eauton uper emou
 
Hort-Westcott
Critical Text - Critical Text
cristw sunestaurwmai zw de ouketi egw zh de en emoi cristoV o de nun zw en sarki en pistei zw th tou uiou tou qeou tou agaphsantoV me kai paradontoV eauton uper emou
 
Corrupted Manuscripts
None
 
Affected Teaching
This is one of those verses which has been worded in such a way as to cause confusion. The modern versions make it sound like Paul was crucified and was physically killed. Look at the NCV translation above. If we were reading this while living in the first century when crucifixion was the normal method of execution, we would automatically think that Paul was physically crucified with Christ. The modern versions leave out a very important phrase “nevertheless I live.” Paul was not speaking of him suffering a physical crucifixion but a spiritual crucifixion which is borne by every single born again believer. We no longer live the life of worldliness but we now live the Christian walk where we are to crucify the lusts of the flesh and walk against the ways of the world. This is why Paul was saying that even though he was crucified with Christ, he still lives physically, but the life he now lives is totally dedicated unto the Lord. The modern versions insert such confusing language. It is really amazing that this type of wording exists since these modern versions all had professional linguists on the staff, especially the NIV who makes that a major selling point and yet that version is as confusing as the rest of them. It is good to stay with the King James because it removes such confusing language, thus edifying us.

Back