Acts 24:14
 
Acts 24:14
(KJV) But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
(1611 KJV) But this I confesse vnto thee, that after the way which they call heresie, so worship I the God of my fathers, beleeuing all things which are written in the Law and the Prophets,
(1568 Bishop’s Bible) But this I confesse vnto thee, that after the way which they call heresie, so worship I the God of my fathers, beleuyng all thynges which are written in the lawe and the prophetes,
(1526 Tyndale) But this I confesse vnto ye that after that waye (which they call heresy) so worshippe I the God of my fathers belevinge all thinges which are writte in the lawe and ye Prophetes
 
Counterfeit Versions
(1881 RV) But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets:
(1901 ASV) But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
(NIV) However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,
(NASV) "But this I admit to you, that according to the Way which they call a sect I do serve the God of our fathers, believing everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets;
(THE MESSAGE) "But I do freely admit this: In regard to the Way, which they malign as a dead-end street, I serve and worship the very same God served and worshiped by all our ancestors and embrace everything written in all our Scriptures.
(AMP) But this I confess to you, however, that in accordance with the Way [of the Lord], which they call a [heretical, division-producing] sect, I worship (serve) the God of our fathers, still persuaded of the truth of and believing in and placing full confidence in everything laid down in the Law [of Moses] or written in the prophets;
(NLT) “But I admit that I follow the Way, which they call a cult. I worship the God of our ancestors, and I firmly believe the Jewish law and everything written in the prophets.
(ESV) But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the Law and written in the Prophets,
(NCV) But I will tell you this: I worship the God of our ancestors as a follower of the Way of Jesus. The others say that the Way of Jesus is not the right way. But I believe everything that is taught in the law of Moses and that is written in the books of the Prophets.
(NIRV) "It is true that I worship the God of our people. I am a follower of the Way of Jesus. Those bringing charges against me call it a cult. I believe everything that agrees with the Law. I believe everything written in the Prophets.
(RSV) But this I admit to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our fathers, believing everything laid down by the law or written in the prophets,
(NAB-Roman Catholic) But this I do admit to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our ancestors and I believe everything that is in accordance with the law and written in the prophets.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) But I do admit this to you, that, according to the way that they call a ‘sect,’ in this manner I am rendering sacred service to the God of my forefathers, as I believe all the things set forth in the Law and written in the Prophets;
 
Textus Receptus - Traditional Text
ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις
 
Hort-Westcott - Critical Text
ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις εν τοις προφηταις γεγραμμενοις
 
Corrupted Manuscripts
None
 
Affected Teaching
This is one of the most subtle changes in the English text. If you will notice there are no corruptions in this verse. The word “gegrammenois” is a perfect tense verb which may also be understood as “having been written.” The perfect tense denotes a past action of which the results of that action are still in effect. If you will notice in the King James Bible, the words “are written” comes before “in the law and in the prophets.” If you will notice all the modern versions above place the word “written” only before “in the prophets.” This is a subtle attack on the Scriptures. (Psa 119:89 KJV) LAMED. For ever, O LORD, thy word is settled in heaven. God’s word is forever settled in Heaven and He has preserved those words. Both the written law and the written prophets are settled in Heaven and are settled in the Bible on earth, except in the modern versions where they are always changing. God gave us words and preserved those words for us. When the modern version translators moved “it is written” to exclude the law, they do this without knowledge. This is because there was an oral law that was an administrative tool which was used in religion and in the community.
Oral law was used much in Rabbinic literature and held equal status to that of the written law. This is why Judaism is based more on the Talmud than the Scriptures. By the English translators of the modern versions moving that phrase, they undermine the authority of the written law. The written law is still in effect today because those who are not under grace are under law and will be judged on the last day for all their transgressions of the law of God. (1 John 3:4 KJV) Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. Keep in mind that 1 John 3:4 is in the New Testament and is speaking about transgressing the law which was written about 1600 years before 1 John and transgressing the law is sin. On the last day, unbelievers are judged for their sins. We must never believe that the law is no longer in effect today.

Back