Acts 20:24

Acts 20:24
(KJV) But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
(1611 KJV) But none of these things mooue me, neither count I my life deare vnto my self, so that I might finish my course with ioy, & the ministery which I haue receiued of the Lord Iesus, to testifie the Gospel of the grace of God.
(1587 Geneva Bible) But I passe not at all, neither is my life deare vnto my selfe, so that I may fulfill my course with ioye, and the ministration which I haue receiued of the Lorde Iesus, to testifie the Gospell of the grace of God.
(1526 Tyndale) But none of tho thinges move me: nether is my lyfe dere vnto my selfe that I myght fulfill my course wt ioye and the ministracio which I have receaved of ye Lorde Iesu to testify the gospell of ye grace of god.

Counterfeit Versions
(1881 RV) But I hold not my life of any account, as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
(1901 ASV) But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
(AMP) But none of these things move me; neither do I esteem my life dear to myself, if only I may finish my course with joy and the ministry which I have obtained from [which was entrusted to me by] the Lord Jesus, faithfully to attest to the good news (Gospel) of Godís grace (His unmerited favor, spiritual blessing, and mercy).
(CEB) But nothing, not even my life, is more important than my completing my mission. This is nothing other than the ministry I received from the Lord Jesus: to testify about the good news of Godís grace.
(CEV) But I donít care what happens to me, as long as I finish the work that the Lord Jesus gave me to do. And that work is to tell the good news about Godís great kindness.
(ERV) I donít care about my own life. The most important thing is that I finish my work. I want to finish the work that the Lord Jesus gave me to doóto tell people the Good News about Godís grace.
(ESV) But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
(GNB) But I reckon my own life to be worth nothing to me; I only want to complete my mission and finish the work that the Lord Jesus gave me to do, which is to declare the Good News about the grace of God.
(HCSB) But I count my life of no value to myself, so that I may finish my course and the ministry I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of Godís grace.
(JB PHILLIPS) But frankly I do not consider my own life valuable to me so long as I can finish my course and complete the ministry which the Lord Jesus has given me in declaring the good news of the grace of God.
(LIVING BIBLE) But life is worth nothing unless I use it for doing the work assigned me by the Lord Jesusóthe work of telling others the Good News about Godís mighty kindness and love.
(NASV) But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
(NCV) I donít care about my own life. The most important thing is that I complete my mission, the work that the Lord Jesus gave meóto tell people the Good News about Godís grace.
(NET) But I do not consider my life worth anything to myself, so that I may finish my task and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of Godís grace.
(NIRV) But my life means nothing to me. I only want to finish the race. I want to complete the work the Lord Jesus has given me. He wants me to give witness to others about the good news of Godís grace.
(NIV) However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given meóthe task of testifying to the good news of Godís grace.
(NLT) But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesusóthe work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
(RSV) But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may accomplish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
(2011 NAB - Roman Catholic) Yet I consider life of no importance to me, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to bear witness to the gospel of Godís grace.
(NWT-Jehovahís Witnesses) Nevertheless, I do not consider my own life of any importance to me, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to bear thorough witness to the good news of the undeserved kindness of God.

Textus Receptus - Traditional Text
αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου

Hort-Westcott - Critical Text
αλλ ουδενος λογου ποιουμαι την ψυχην τιμιαν εμαυτω ως τελειωσω τον δρομον μου και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου

Corrupted Manuscripts
For the first four Greek words. ďlogouĒ (Genitive) instead of ďlogonĒ (Accusative)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century (corrected)

Affected Teaching
Here is another anomaly of the modern versions. If you look at the Hort-Westcott text for the words in question, you will see that they exist in both the WH and TR with the one word variation. The anomaly is that in the King James Bible they are translated as ďBut none of these things move meĒ and in the modern versions, OMITTED! They do not translate anything for these first four Greek words. Why? I have no idea other than, like water, corruption seeks its own level.

Back