Acts 15:24
 
Acts 15:24
(KJV) Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
(1611 KJV) Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with words, subuerting your soules, saying, Ye must be circumcised, and keepe the Law, to whom we gaue no such commandement:
(1587 Geneva Bible) Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with wordes, and cumbred your mindes, saying, Ye must be circumcised and keepe the Lawe: to whom we gaue no such commaundement,
(1526 Tyndale) For as moche as we have hearde yt certayne which departed fro vs have troubled you with wordes and combred youre myndes sayinge: Ye must be circumcised and kepe the lawe to whom we gave no soche comaundemet.
 
Counterfeit Versions
(NIV) We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
(NASV) "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
(THE MESSAGE) We heard that some men from our church went to you and said things that confused and upset you. Mind you, they had no authority from us; we didn't send them.
(AMP) As we have heard that some persons from our number have disturbed you with their teaching, unsettling your minds and throwing you into confusion, although we gave them no express orders or instructions [on the points in question],
(NLT) “We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!
(ESV) Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
(CEV) We have heard that some people from here have terribly upset you by what they said. But we did not send them!
(NCV) We have heard that some of our group have come to you and said things that trouble and upset you. But we did not tell them to do this.
(1901 ASV) Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
(HCSB) Because we have heard that some to whom we gave no authorization went out from us and troubled you with their words and unsettled your hearts,
(RSV) Since we have heard that some persons from us have troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
(NAB-Roman Catholic) Since we have heard that some of our number (who went out) without any mandate from us have upset you with their teachings and disturbed your peace of mind,
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Since we have heard that some from among us have caused YOU trouble with speeches, trying to subvert YOUR souls, although we did not give them any instructions,
 
Textus Receptus - Traditional Text
epeidh hkousamen oti tineV ex hmwn exelqonteV etaraxan umaV logoiV anaskeuazonteV taV yucaV umwn legonteV peritemnesqai kai threin ton nomon oiV ou diesteilameqa
 
Hort-Westcott - Critical Text
epeidh hkousamen oti tineV ex hmwn etaraxan umaV logoiV anaskeuazonteV taV yucaV umwn oiV ou diesteilameqa
 
Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:
 
Omits “which went out”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
B 03 - Vaticanus - Fourth century
 
Omits “saying, Ye must be circumcised, and keep the law”
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
P 33 - Sixth Century
P 45 - Third Century
P 74 - Seventh Century
33 (Minuscule) - Ninth Century
 
Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
 
Contains “which went out”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
P 33 - Sixth Century
P 74 - Seventh Century
Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century (corrected)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
D 05 - Bezae Cantabrigiensis - Fifth century
E 08 - Sixth century
P 025 - Ninth century
 
Contains “saying, Ye must be circumcised, and keep the law”
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century
E 08 - Sixth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century
Psi 044 - Eight/Ninth/ century
 
Published Critical Greek Texts with Corruptions
 
Omit “which went out”
Westcott and Hort - 1881
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition (In brackets or margin)
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition (in brackets)
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition (in brackets)
 
Omit “saying Ye must be circumcised, and keep the law”
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition (In brackets or margin)
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition (in brackets)
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition (in brackets)
 
Affected Teaching
Here is another verse which has been mutilated going from the specific to the nebulous. Paul was a staunch fighter against those who believed that you must keep the law and be circumcised to be saved. Paul knew that these false teachers were spiritually seducing the people by claiming that they came from the Apostle Paul and his entourage. Paul always believed that a person was saved by grace alone without keeping the law. The false teachers in the Jerusalem church had attempted to bring their hearers back under the law by convincing them they needed to be circumcised and to keep the tenets of the law. There is no reason that these specific warnings should be omitted unless those unbelievers in the early church who butchered the manuscripts wanted to avoid the teachings of grace alone and amalgamate the keeping of the law with grace for salvation so they would be able to keep their hearers in bondage. Paul faced the false teachers and their works gospel until he was taken home. It seems like we are going to face the same principles except we will face the false teachers and their counterfeit versions until we go home.

Back