- 2 Thessalonians 2:7: Midst or Way
-
- By Alan Pohl
(2 Th 2:7 KJV) For the mystery of
iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be
taken out of the way.
I am including the readings from English versions prior to the AV of A.D.
1611.
Concerning II Thessalonians 2:7 -
I believe that the AV correctly renders mesoV
as "way" in II Thessalonians 2:7. mesoV
has the root meaning of "middle", or "midst". Whence Mesopotamia, the
ancient name of the land called the Cradle of Civilization, between the
Tigris and Euphrates Rivers. Mesos (middle) + potamos (river). Indeed,
mesoV is so rendered in
the AV 56 of the 60 times that it appears - "midst", "among", or in
combination - "midday", "midnight".
However, there are two places where it is used in a different sense.
ek +
mesoV
The preposition ek means "out of", or similar, and is used only with the
genitive case.
The genitive case changes the ending, so it shows up in our Greek New
Testament as ek tou mesou
These two places are here in II Thessalonians 2:7, and in Colossians 2:14.
(Col 2:14 KJV) Blotting out the
handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and
took it out of the way, nailing it to his cross;
You cannot change "way" to "midst" in this verse without doing violence to
the text. The handwriting of ordinances is our indictment as unsaved, dirty,
rotten sinners, condemning us to the hell that we so rightly deserve. This
is the insurmountable obstacle between us and fellowship with God. It is not
in the midst. It is in the way - period - every bit like a big meteorite
might have crashed down and blocked your evacuation highway from the most
recent hurricane.
Such an impediment would have been in the way, not in your midst. In Greek,
words can change meaning based on the form of the word and adjacent words.
In English, there is no direct parallel. Words in English tend to have fewer
different root meanings, and we instead typically handle changes of meaning
with syntax.
It is not unusual for a word in Greek to have one primary meaning that is
used the majority of times, yet still have a sprinkling of uses with quite
different meanings. This is one of them.
This conclusion is corroborated by the English translations that were made
prior to the AV in A.D. 1611:
Wiclif (A.D. 1380)
... til he be don aweie.
Tyndale (A.D. 1534)
... vntill it be taken out of the waye.
Cranmer (A.D. 1539) - this is also known as the "Great Bible" (for its
physical size)
... tyll ... he be taken out of the waye.
Geneva (A.D. 1557) - New Testament
... til he be taken out of the way.
Geneva (A.D. 1560) - when the complete Bible was translated
... til he be taken out of the waye.
Geneva (A.D. 1609) - Unlike the AV, the Geneva Bible was revised, at least
once.
... till hee be taken out of the waye.
Douay-Rheims (A.D. 1582) - God help us, this version was made under the
auspices of the Roman Catholic Church, and even it reads
... vntil he be taken out of the vvay.
Authorized Version (KJV) (A.D. 1611) - Our later editions update the
spelling.
... vntill he be taken out of the way.
Thayer's lexicon has this to say:
ek tou mesou, like the
Latin e medio, i.e. out of the way, out of sight:
airw ti, to take out of
the way, to abolish, Col ii.14
(Thayer uses airw in
the last line of the above. In your Greek New Testament, you will see this
as hrke or
hrken, which is the perfect of
airw. Ignore the
ti.)
- Interestingly, Thayer also goes on to cite Isaiah
57:2, obviously referring to the LXX (Septuagint). I must caution that the
LXX is a most thoroughly unreliable and corrupt
translation of the Old Testament, as will be seen here. However, it is still
useful for word and grammar studies such as this.
Here is Isaiah 57:1-2 from the LXX:
(1) See how the just man has perished, and no one lays it to heart: and
righteous men are taken away, and no one considers: for the righteous has
been removed out of the way of injustice. (2) His burial shall be in peace:
he has been removed out of the way.
(Isa 57:1-2 KJV) The righteous
perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away,
none considering that the righteous is taken away from the evil to come. {2}
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking
in his uprightness.
If you will compare this with the AV, you will easily see why the LXX should
be considered corrupt. What is instructive is that the phrase "out of the way" at the end
of verse 2 is ek tou mesou.
This supports the above understanding of the phrase.
- Back