1 Peter 5:14

1 Peter 5:14
(KJV) Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
(1611 KJV) Greete yee one another with a kisse of charity: Peace bee with you all that are in Christ Iesus. Amen.
(1587 Geneva Bible) Greete ye one another with the kisse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen.
(1526 Tyndale) Grete ye one another with the kysse of love. Peace be with you all which are in Christ Iesus.Amen.

Counterfeit Versions
(1881 RV) Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.
(1901 ASV) Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.
(AMP) Salute one another with a kiss of love [the symbol of mutual affection]. To all of you that are in Christ Jesus (the Messiah), may there be peace (every kind of peace and blessing, especially peace with God, and freedom from fears, agitating passions, and moral conflicts). Amen (so be it).
(CEB) Greet each other with the kiss of love. Peace to you all who are in Christ.
(CEV) Give each other a warm greeting. I pray that God will give peace to everyone who belongs to Christ.
(ERV) Give each other a special greeting of love when you meet. Peace to all of you who are in Christ.
(ESV) Greet one another with the kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
(GNB) Greet one another with the kiss of Christian love. May peace be with all of you who belong to Christ.
(HCSB) Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
(JB PHILLIPS) Give each other a handshake all round as a sign of love. Peace be to all true Christians.
(LB) Give each other the handshake of Christian love. Peace be to all of you who are in Christ.
(THE MESSAGE) Give holy embraces all around! Peace to you—to all who walk in Christ’s ways.
(NASV) Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ.
(NCV) Give each other a kiss of Christian love when you meet. Peace to all of you who are in Christ.
(NET) Greet one another with a loving kiss. Peace to all of you who are in Christ.
(NIRV) Greet each other with a friendly kiss. May God give peace to all of you who believe in Christ.
(NIV) Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
(NLV) Greet each other with a kiss of holy love. May all of you Christians have peace.
(NLT) Greet each other with Christian love. Peace be with all of you who are in Christ.
(RSV) Greet one another with the kiss of love. Peace to all of you that are in Christ.
(VOICE) Greet each other with a kiss of love, and may peace come to all who follow Jesus the Anointed.
(NAB-Roman Catholic) Greet one another with a loving kiss. Peace to all of you who are in Christ.
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Greet one another with a kiss of love. May all of you who are in union with Christ have peace.

Textus Receptus - Traditional Text
ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην

Hort-Westcott - Critical Text
ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω

Corrupted Manuscripts
This verse is corrupted in the following manuscripts:

Omits “Jesus” after Christ
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Psi 044 - Eight/Ninth/ century

Omits “Amen” at end of verse
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
B 03 - Vaticanus - Fourth century
Psi 044 - Eight/Ninth/ century

Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse

Contains “Jesus” after Christ
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century

Contains “Amen” at end of verse
Byzantine Text (450-1450 A.D.)
Aleph 01 - Sinaiticus - Nineteenth Century Counterfeit
K 018 - Ninth century
L 020 - Ninth century
P 025 - Ninth century

Published Critical Greek Texts with Corruptions
Omits “Jesus” after Christ
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
Weiss, Bernhard - 1894

Omits “Amen” at end of verse
Greisbach, Johann - 1805
Lachmann, Karl - 1842
Tischendorf, Constantine - 1869
Tregelles, Samuel - 1857
Alford, Henry - 1849 revised in 1871
Westcott and Hort - 1881
Weiss, Bernhard - 1894
Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition

Affected Teaching
The word “amen” in Scripture gives finality and confirmation to what has just been written. When the word is left out, it gives the idea that there is still a continuation instead of an ending. It leaves the door open for addition to the text.

When the name of Jesus is omitted in connection with the tile “Christ” it leaves the door open for a person to name their own Messiah. The New Age movement speaks heavily of “the Christ.” If we did not know that Jesus is the Christ, we could fall prey to the New Age definition and be totally deceived. The modern versions opens the door for deception to easily happen.

Back