- 1 Corinthians 5:7
-
- 1 Corinthians 5:7
- (KJV)
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump,
as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for
us:
- (1611 KJV)
Purge out therefore the olde leauen, that ye may be a new
lumpe, as ye are vnleauened. For euen Christ our Passeouer is sacrificed
for vs.
- (1587 Geneva Bible)
Purge out therefore the olde leauen, that ye may
be a newe lumpe, as ye are vnleauened: for Christ our Passeouer is
sacrificed for vs.
- (1526 Tyndale)
Pourge therfore the olde leven that ye maye be newe
dowe as ye are swete breed. For Christ oure esterlambe is offered vp
for vs.
-
- Counterfeit Versions
- (NIV) Get rid of the old yeast that you may be a new batch without
yeast—as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
- (NASV) Clean out the old leaven so that you may be a new lump, just as
you are in fact unleavened. For Christ our Passover also has been
sacrificed.
- (THE MESSAGE) So get rid of this "yeast." Our true identity is flat and
plain, not puffed up with the wrong kind of ingredient. The Messiah, our
Passover Lamb, has already been sacrificed for the Passover meal, and we are
the Unraised Bread part of the Feast.
- (AMP) Purge (clean out) the old leaven that you may be fresh (new)
dough, still uncontaminated [as you are], for Christ, our Passover [Lamb],
has been sacrificed.
- (ESV) Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you
really are unleavened. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.
- (CEV) Get rid of the old yeast! Then you will be like fresh bread made
without yeast, and that is what you are. Our Passover lamb is Christ, who
has already been sacrificed.
- (1901 ASV) Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as
ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:
- (HCSB) Clean out the old yeast so that you may be a new batch, since you
are unleavened. For Christ our Passover has been sacrificed.
- (NCV) Take out all the old yeast so that you will be a new batch of
dough without yeast, which you really are. For Christ, our Passover lamb,
has been sacrificed
- (RSV) Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you
really are unleavened. For Christ, our paschal lamb, has been sacrificed.
- (NAB-Roman Catholic) Clear out the old yeast, so that you may become a
fresh batch of dough, inasmuch as you are unleavened. For our paschal lamb,
Christ, has been sacrificed.
- (DOUAY-RHEIMS - Roman Catholic) Purge out the old leaven, that you may
be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed.
- (NWT-Jehovah’s Witnesses) Clear away the old leaven, that YOU may be a
new lump, according as YOU are free from ferment. For, indeed, Christ our
passover has been sacrificed.
-
- Textus Receptus - Traditional Text
- ekkaqarate oun thn palaian zumhn ina hte neon jurama kaqwV este azumoi
kai gar to pasca hmwn uper hmwn etuqh cristoV
-
- Hort-Westcott - Critical Text
- ekkaqarate thn palaian zumhn ina hte neon jurama
kaqwV este azumoi kai gar to pasca hmwn etuqh cristoV
-
- Corrupted Manuscripts
- This verse is corrupted in the following manuscripts:
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century (original)
A 02 - Alexandrinus - Fifth century
- B 03 - Vaticanus - Fourth century
- C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (original)
- D 06 - Paris: Claromontanus - Sixth century
- 33 (Miniscule) - Ninth Century
-
- Manuscripts which agree with the Textus Receptus for this verse
- Byzantine Text (450-1450 A.D.)
- Aleph 01 - Sinaiticus - Fourth century (corrected)
C 04 - Ephraemi Rescriptus - Fifth century (corrected)
- L 020 - Ninth century
- P 025 - Ninth century
-
- Published Critical Greek Texts with Corruptions
- Omit “for us”
- Lachmann, Karl - 1842
- Tischendorf, Constantine - 1869
- Tregelles, Samuel - 1857
- Alford, Henry - 1849 revised in 1871
- Wordsworth, Christopher - 1856 revised in 1870
- Westcott and Hort - 1881
- Weiss, Bernhard - 1894
- Nestle - 1927 as revised in seventeenth edition in 1941
- Nestle-Aland - 1979 - Twenty Sixth Edition
- Nestle-Aland - 1993 - Twenty Seventh Edition
- United Bible Societies - 1983 - Fourth Edition
- Von Soden, Freiherr - 1902
-
- Affected Teaching
- If there is one thing that God deals in, it is specifics. Man deals in
the nebulous. The two words which are omitted are very important because
they specifically state who the Lord Jesus Christ died for. He died only for
His people.
(Mat 1:21 KJV) And she shall bring forth a son, and
thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their
sins. The Matthew verse states that Jesus came to
save “His” people from their sins. Who are His people? Those whom He has
saved. The modern versions just state that Jesus was sacrificed but the
reason for His sacrifice is open for interpretation by anyone and any
system. Christ died for His Elect chosen from the foundation of the world.
(Eph 1:4 KJV) According as he hath chosen us in him before the
foundation of the world, that we should be holy and without blame before him
in love: The modern versions leave Christ’s sacrifice
without reason and therefore many believe they are saved when they are not.
Once again the King James Bible does not leave us without the proper
understanding of the Atonement of Christ.
Back
-